Оглавление блога

суббота, 20 ноября 2010 г.

Практикум по переводческой трансформации - 8, 9

с допкомментариями

Вот, на досуге, для удобства целевой аудитории оформил два моих перевода, сделанных специально для этого блога год-полгода назад:

Рискованное управление рисками

и

Дела давно минувших дней (1 - пост только русский, с моими вводными, 2 - в две колонки, цветной, как ёлка)

которые раньше были просто в две колонки (оригинал - перевод), в стиле постов из серии "Практикум по переводческой трансформации", то есть, разными цветами показал соответствия, типа:

Mainstream economics subscribes to the theory that markets “clear” continuously. The theory’s big idea is that if wages and prices are completely flexible, resources will be fully employed, so that any shock to the system will result in instantaneous adjustment of wages and prices to the new situation.

Большинство экономистов убеждены, что рынок всегда сам возвращается в состояние равновесия. Согласно этой теории, для эффективного использования ресурсов нужно вообще отказаться от регулирования зарплат и цен, тогда после любого резкого воздействия на систему, зарплаты и цены немедленно придут в соответствие с новой ситуацией.

Так что приглашаю оценить обновку даже тех коллег, которые их прежде уже читали.

По сходному поводу коллега запòстила цитату:

...мнение петербургской переводчицы Ирины Алексеевой: перевести — как есть в тексте — можно и нужно всё, все немецкие конструкции, не надо менять даже знаки препинания, если ты добавишь хотя бы одно лишнее слово, не важно какое, ты поломаешь заданный автором ритм...

И еЯ перевод из “Канто” Пауля Низона:

"Я в омнибусе, он зеленый, водитель в черном, сидит на высоком сиденье, нога на педали тормоза, мчимся, тормозим, замираем; а люди гордо, гибко, элегантно и покорно снуют внутри, и в толчее все движется так складно, когда каленые, прожженные, кричаще-красные фасады, соборы, площади и торжища в сияньи солнца вспыхивают в окнах и отступают, пламенно рыжея, прислушайся, не пропусти, и вдруг — вот я сижу, меня потряхивает, развлечений масса, я ими занят, успокоен, умиротворен, ведь то и дело площади всплывают, кирпично-красные, багровые, фасады, магазины, плоский день, как грубый камень и сияя в путах, и тут — испуг невольный, ибо внезапно именно вот тут восстала из небытия и шествует вперед, прямая, гордая, вот две ноги, одежда, поступь, стать, среди людей, открыто.. "

Ну и т.д.


Наиболее радикальная сторонница “буквализма”, Ирина Алексеева, с такой стратегией согласна. Она считает, что текст, в котором “ведущим художественным приемом являются интертекстуальные вставки”, в принципе невозможно адекватно перевести на язык другой культуры, “так как для этого потребовалось бы перенесение в иную культуру вместе с текстом перевода всего айсберга культурного контекста, неотделимого от истории народа, в среде которого порожден ИТ [исходный текст. — Т.Б.]”.

Диалог 10 лет назад:

- Ой, вот нехорошо делать выводы...

Я:

- Делать выводы можно и нужно! Желательно избегать слишком широких обобщений...

Ну ладно, а вот оригинал из "Канто" (шучу!) Виктора Шкловского, писателя, литературоведа, историка литературы, возвращенца в  СССР (друга-соратника Маяковского):

Мое прошлое — ты было.

Были утренние тротуары берлинских улиц.

Базары, осыпанные белыми лепестками цветущих яблонь.

Ветки яблонь стояли на длинных базарных столах в ведрах.

Позднее, летом, были розы на длинных ветках, — вероятно, это вьющиеся розы.

Орхидеи стояли в цветочном магазине на Унтер-ден-Линден, и я их никогда не покупал. Был беден. Покупал розы — вместо хлеба.

Давно унесли отрезанное от сердца. Мне только жалко того прошлого: прошлого человека.

Этот автор, если кто не знает, так писал ВСЕ СВОИ КНИГИ, ЭССЕ, ЛИТКРИТИКУ.  НУ И ЧЁ? Где здесь рассмотреть мастерство переводчика? Эти или подобные фразы правильно переведет на немецкий любой русский, изучающий немецкий язык первый год! Эти фразы - для упражнений в учебнике!

Вот, молоток - великое изобретение человечества! Но для завинчивания шурупов лучше отвёртка...

И здесь так же. Говорить: "А вот Я - за буквальный, дословный перевод" - ну ешь тогда суп вилкой, или китайскими палочками! Или - бифштекс - ложкой.

А вот как, например, перевести, не переставляя, не добавляя:

By fostering intense family loyalties and strong nepotistic urges, inbreeding makes the development of civil society more difficult

Родственные браки обеспечивают приверженность семейным ценностям, стремление поддерживать родственников, но тем самым, затрудняют развитие институтов гражданского общества.

Способствуя интенсивным лояльностям к семье и сильным позывам к непотизму, кровосмешение затрудняет развитие гражданского общества.

Или:

It is the shock, not the adjustments to it, that spreads throughout the system.

Резкие дисбалансирующие воздействия распространяются на всю систему, а ответные воздействия, необходимые, чтобы восстановить ее баланс - нет.

Удары, а не подстройка к ним, распространяются по всей системе.

(Это про экономику. Сходите на оригинал - убедитесь, что даже в контексте перевода такую фразу невозможно понять)

Дословные, буквальные переводы синтаксически сложных конструкций - это переводы не на русский язык, а на ли-вон-яньский пиджин!

Подытожим: что молоток, что "буквальный перевод" - удобные и полезные инструменты. Но не универсальные, увы... Не на все случаи жизни.

Вот эти два текста я С ОГРОМНЫМ ТРУДОМ переводил дня по два каждый!

То ли натура такая, то ли опыт:

- Вижу трудную по синтаксису (лексике) фразу, не могу вообразить себе, как ее вообще на русском сказать - кажется - непереводима. Реже - оставляю [непереведенной] на завтра, на вечер, на "через полчаса". Чаще - перевожу ну очень "трансформированной" от оригинала. Если по прочтении назавтра, на вечер, через полчаса, невзначай приходит в голову мысль, как это сказать  более буквально, дословно, ближе к тексту - охотно (радостно даже!) исправляю на более дословный вариант - воспитанные люди умеют пользоваться и ложкой, и ножом, и вилкой. Не все, правда, знают, когда и в какой руке их держать...

Так же и перевод - от блюда зависит: для одного нужен буквальный, для другого - весьма далекий от буквального.

"На столе стояла ваза. Тень от нее падала на раскрытую тетрадь" - ну какой же переводчик будет мудрить, типа: "Тень от стоящей на столе вазы падала на раскрытую тетрадь", или "Стоящая на столе ваза отбрасывала тень на раскрытую тетрадь"?

В книге:

Восстанавливаем оригинал Апокалипсиса от Авраама

Александр Кулик

2005 г.

(см. мой пост Do you speak nonRussian? Вы говорите по-нерусски?)

автор пишет, что старославянские переводы без оригинала очень часто невозможно понять ВООБЩЕ, именно из-за их буквализма. А ведь нынешний профессор старославянского языка УЖ НАВЕРНОЕ лучше понимает СМЫСЛ древнего текста, чем ПИСЕЦ, который его переписывал 900 лет назад! У того не было для необходимых консультаций ни инета, ни телефона, ни ж/д, ни дороги проходимой (а тем более безопасной!). Единственное тогдашнее средство связи - неграмотные крестьяне, воины, а также - чуть грамотные путешественники (= по-русски - бродяги!), как, например, Марко Поло, которые, на полном серьёзе рассказывали о циклопах, кентаврах и минотаврах...

Кстати, о верблюде, проходившем сквозь игольное ушко - предмете споров средневековых схоластов, читал где-то: камело (Кэмел!) - верблюд, капело (капилляр!) - волос. То есть, просто ошибка (опечатка! = errata) переписчика Библии! - > Богатые могут спать спокойно, ЕСТЬ у них РЕАЛЬНЫЙ, а не схоластический шанс войти в Царствие Небесное!

На польском: Курение табака вызывает рак

Комментариев нет :