Оглавление блога

суббота, 24 октября 2009 г.

Разбор полетов

Дейв Девитт
Тайны итальянской кухни. Рецепты для гурманов, АСТ 2009, перевод с английского А.Ф. Николаевой

(Dave deWitt
Da Vinci's Kitchen: A Secret History of Italian Cuisine (Hardcover), 2006)


"Дэйв Девитт - американский журналист, ведущий популярных телевизионных шоу, автор более чем тридцати известных во всем мире кулинарных книг...
Какие блюда подавались на знаменитых пирах эпохи Возрождения?
Можно ли приготовить эти яства в наши дни?..."

Издана очень хорошо и богато, такую книгу приятно держать в руках. 335 страниц, но из-за виньеток по периметру каждой страницы и огромного числа гравюр, фактически на странице там по 1-2 абзаца, то есть, текста всего на тоненькую брошюру.

Досадно, что в книге есть пара вопиющих ляпов самого автора:
"...Данте Алигьери использовал тосканский и сицилийский (!!!) диалекты в своей "Божественной комедии"..." - Сицилийский-то с какого перепугу?
"...гуморальная теория, восходящая к древнегреческому врачу Галену..." - Нам, татарам, всё равно, что Гален, что Гиппократ...

А вот переводчица, А.Ф. Николаева, гораздо больше напортачила:
стр. 50 "Самым важным единым вегетарианским продуктом питания в Италии эпохи Ренессанса было ТЕСТО. Один вид теста был известен еще с латинских времен, сейчас он называется лазанья... Они также использовали сухое тесто, которое могло легко храниться..." - эпохи Возрождения! По-итальянски "паста"- это и макаронные изделия, и тесто. Макаронные изделия бывают двух видов: готовые, из высушенного теста (макароны, и т.п.), и из сырого теста (лапша по-домашнему, клецки и т.п.)
стр. 78 "...она была переиздана... в Болонье, в Страсбурге, в Колоне, в Париже, Лионе, Базеле..." Колон - это она Кёльн так перевела! (Cologne).
стр. 84 "...озабоченный Като принес плод инжира в Сенат..." Это Катон. Не узнали?
стр. 85 "Варро утверждает, что в Аркадии он видел свинью..." - Варрон.
стр. 92 "... Скаппи организовал банкет в честь Чарльза V, когда он был на службе...". Хорошо, что не "фуршет"! Карл Пятый.
стр. 94 "Книга содержит оттиски ГРАВИРОВОК кухонной утвари, орудий труда и приспособлений, например, режущего инструмента для теста, а также изображение СОВРЕМЕННОГО вертела". Гравюр. Вертела той эпохи. Да и режущий инструмент как-то с фрезерным станком больше ассоциируется, чем с тестом.
стр. 95 "Он был первым автором, который сравнил и противопоставил кухни различных областей, и только один рецепт среди сотен других в его книге обозначен как куски хариуса в бульоне". В огороде бузина, а в Киеве - дядька...
стр. 96 "...имелся широкий выбор рецептов, например, мясо, блюда из макарон..." Мясо - это рецепт?
стр. 99 "изысканным фруктом из Поггио Реале" - Поджореале (городок на Сицилии, см. Вики).
стр. 100 "Сделайте ПРЕДВАРИТЕЛЬНУЮ приправу из уксуса, перца и шафрана..." Что, окончательные приправы тоже бывают? - Заранее приготовьте приправу...
стр. 104 "Этот рецепт от Бартоломео Скаппи - хороший пример рецепта миланских макаронных изделий - эпохи Ренессанса". Не было такой эпохи! Двойка по истории! Рецепт - пример рецепта. А тире перед "эпохой Ренессанса" зачем? "Tortelli - это то же самое, что и tortelloni, и они аналогичны рецептам, которые используются сегодня в Ломбардии..." Тортеллони... аналогичны рецептам. Ну да, ведь у нее и мясо - рецепт, см. выше...
стр. 107 "Данный суп из прежнего дома да Винчи во Флоренции". Это вся фраза! Сказуемое потеряла. Что натворил этот суп? Пришел своим ходом из Флоренции в Милан? Да и "данный суп" речь бюрократа Огурцова из "Карнавальной ночи" напоминает.
стр. 109 Рецепт: "Нагрейте духовку до 400° по Фаренгейту" (примерно 222°С).

Все рецепты даны в двух вариантах: в том виде, как их составляли старые мастера и в современной интерпретации. Так вот, и в исходном, и в "осовремененном" - везде фунты и унции. Причем, в отличие от градусов, количество в граммах нигде не указано.

"Проделайте в туше ягненка разрезы кончиком острого ножа и в каждый из них затолкайте полоску сала..."
"Положите ЯГНЕНКА на сковородку и полейте его соусом". А не мала сковородка будет? Да нет, в начале этого рецепта указано "маленькая нога ягненка", то есть кусок мяса ягненка (= туша ягненка, по мнению переводчицы?).

Ну и везде в книге идет "итальянской петрушки". Петрушка в Италии та же, что и у нас, видать в США другая какая-то, вот автор и уточняет везде, что не американской, а итальянской... Простой петрушки, короче, никакой не волшебной.
стр. 111 "Положите тесто в пластиковый пакет и дайте полежать один час" - Положите на один час в пакет...
"Раскатайте тесто тонким слоем, насколько это возможно, на доске, слегка посыпанной мукой" - как можно более тонким слоем, а не "насколько это возможно на доске"!
"На середину каждого квадрата положите столовую ложку начинки без верха, и используя тупой нож..." - это ложка "без верха", а не начинка! "используя тупой нож" - тупым ножом.
стр. 118 "В 1856 году в Генуе была создана рисовая перерабатывающая фабрика, что позднее стало брэндом Riso Gallo, ныне ВЕДУЩЕГО сорта риса в Италии". - фабрика по переработке риса, а не "рисовая перерабатывающая фабрика"! "фабрика... что позднее сталО брэндом" - продукция которой сталА. А как вам "ведущий сорт риса"? Как "ведущий солист оперы"...
"Сегодня Италия производит 1,3 миллиона МЕТРИЧЕСКИХ тонн риса..." Да просто "тонн", Господи!
стр. 119 "...таким образом, такой злак, как рис, стал столь популярным, ИСПОЛЬЗУЯСЬ для создания блюд, считающихся сейчас шедеврами итальянской кухни". "такой злак, как рис" = рис! потому что его стали применять (использовать) в блюдах...
стр. 123 "...чернильными осьминогами..." - каракатица, моллюск такой...
стр. 124 "Свежие макаронные изделия, описанные Мартино" - макаронные изделия из сырого теста (например, лапша по-домашнему). А что остальные макаронные изделия - несвежие?

"...твердая пшеница, или durum, или пшеница semolina, имеет высокое содержание клейковины, и низкую влажность".
durum - общее название твердых сортов пшеницы
semolina - это не пшеница, а МУКА грубого помола из пшеницы твердых сортов!
"имеет высокое содержание клейковины и низкую влажность" - содержит много клейковины и мало влаги. "Низкая влажность" - из прогноза погоды! Здесь - "низкое содержание влаги"!
стр. 125 "Райт отвергает первенство в изобретении макарон за китайцами" - полный Ли Вон Янь!

"Разве Марко Поло привез макароны ОБРАТНО из Италии? - задает он вопрос. - Он привез ОБРАТНО сухие макароны из твердой пшеницы?" - Мама, роди меня ОБРАТНО!

"Марко Поло НАТОЛКНУЛСЯ на продукт, сделанный из крахмальной муки..." - не больно ушибся, надеюсь?
стр. 127 "Важные сведения в истории макаронных изделий Ренессанса". Синьор Ренессанс делал макароны? Из истории, по истории, эпохи Возрождения...
стр. 130 "В Средиземноморском регионе было два БАЗОВЫХ блюда, основанных на хлебных злаках..." - в Азиатско-Тихоокеанском регионе... В странах Средиземноморья, на берегах Средиземного моря. Народы Средиземноморья знали два ОСНОВНЫХ... из хлебных злаков...
стр. 137 "...в своей книге... он ДАЛ ИНСТРУКЦИИ по изготовлению agnollotti in minestra... (разновидность пельменей), начиненных мясом..." - он приводит рецепт (пельменей).
И т.д, и т.п. Жуть!
Прав Валерий Палыч Берков. Диагноз: "человек недостаточно хорошо владеет литературным вариантом своего родного языка".

Комментариев нет :