Оглавление блога

понедельник, 12 марта 2012 г.

Детский вопрос. Тема для диссертации. Дарю

Женевская и Бернская конвенции об охране авторских прав. Германская демократическая республика. Публикация произведений и переводов, опубликованных и защищенных в ФРГ. Как две Германии сосуществовали (мирно ли?) в области авторского права? Например, в Западной Германии перевели и опубликовали Конфуция. Маркеса, Бабеля, "Мастера и Маргариту". Издательства ГДР просто брали готовый перевод, и печатали его бесплатно и без спросу? Или что-то платили владельцу авторских прав в ФРГ? Или было баш-на-баш соглашение: мы бесплатно печатаем любых понравившихся ваших, вы - наших?

Теоретически, обе Германии были заинтересованы продвигать свои, соответствующие, имиджи на "другом берегу". Да и иррационально было бы (а может и было?), если на западе уже вышел удачный немецкий перевод новой книги Кортасара, заказывать ее для публикации в ГДР другому, своему, восточногерманскому переводчику. И наоборот. Я - почему: есть несколько немецких послевоенных переводов "Алисы в стране чудес".

А печатались ли в ГДР переводы времен рейха, к примеру, Ибсена, Гамсуна, Шекспира, Цицерона? Или было абсолютное табу? На многих моих ГДРовских книжках копирайт стоит "только на это издание". Значит, все-таки, владелец прав - на западе, испросили разрешение. А на сборнике стихов Висенте Александре (нобелевский лауреат, на минуточку!) - "издание для ГДР" и ссылки на мюнхенское и гамбургское издательства.

А в изданиях издательства Reklam (ГДР) ссылка на копирайт "издательство такое-то, Берлин, 1977 г." В какой из двух половинок Берлина книга была издана первоначально? В ГДРовских изданиях ведь не писали "Западный Берлин"! А если в западной или восточной половинке Германии вышел хороший новый англо-немецкий словарь, другая половинка его переиздавала? Бесплатно? А учебник высшей математики? Понятно, что энциклопедии и разговорники - это уже идеология, дословно не переиздашь, а "Маленький принц", к примеру?

В общем, ройте, ребята. Удачи!

Комментариев нет :