Теоретически, обе Германии были заинтересованы продвигать свои, соответствующие, имиджи на "другом берегу". Да и иррационально было бы (а может и было?), если на западе уже вышел удачный немецкий перевод новой книги Кортасара, заказывать ее для публикации в ГДР другому, своему, восточногерманскому переводчику. И наоборот. Я - почему: есть несколько немецких послевоенных переводов "Алисы в стране чудес".
А печатались ли в ГДР переводы времен рейха, к примеру, Ибсена, Гамсуна, Шекспира, Цицерона? Или было абсолютное табу? На многих моих ГДРовских книжках копирайт стоит "только на это издание". Значит, все-таки, владелец прав - на западе, испросили разрешение. А на сборнике стихов Висенте Александре (нобелевский лауреат, на минуточку!) - "издание для ГДР" и ссылки на мюнхенское и гамбургское издательства.
А в изданиях издательства Reklam (ГДР) ссылка на копирайт "издательство такое-то, Берлин, 1977 г." В какой из двух половинок Берлина книга была издана первоначально? В ГДРовских изданиях ведь не писали "Западный Берлин"! А если в западной или восточной половинке Германии вышел хороший новый англо-немецкий словарь, другая половинка его переиздавала? Бесплатно? А учебник высшей математики? Понятно, что энциклопедии и разговорники - это уже идеология, дословно не переиздашь, а "Маленький принц", к примеру?
В общем, ройте, ребята. Удачи!
Комментариев нет :
Отправить комментарий