Оглавление блога

вторник, 20 марта 2012 г.

Практикум по переводческой трансформации - 11

Практикум по переводческой трансформации - 11

В мае 2007 перевел для одного агентства половинку длинного доклада, составленного "Южным центром" по поручению ВОЗ об использовании возможностей, заложенных в соглашение ТРИПС (по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности), чтобы обеспечить бòльшую доступность медикаментов для населения развивающихся стран. Изначально предлагали сделать 300 с лишним тысяч знаков за 20 дней (проверка на "вшивость"?), я взял половинку - 153 тыс. В последний день, уже ближе к вечеру, еще пару раз звонили, "А не переведете еще 20 тыс, еще 5 тыс., а то мы в срок не успеваем?".

В итоге - 220,6 тысяч знаков по статистике + еще небольшой файл с частью примечаний.

Ближе ко дню сдачи, я им высылал большие уже готовые куски, чтобы редактор параллельно работала, так что более половины текста - отредактированы, а остальное я делал уже с учетом исправлений их редактора. См. мой пост "Пример профессиональной работы редактора".

Сейчас русского текста этого доклада Гугль не находит почему-то. Вообще. Вот, выкладываю несколько абзацев из тогдашнего моего перевода в качестве учебного пособия очередного.

Переведя большую часть текста, зная, что параллельно работают другие, я сделал этот глоссарий по своей инициативе, агентство не просило:

Глоссарий
flexibilities of TRIPS - возможности, заложенные Соглашением ТРИПС (по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности), возможности, предусмотренные Соглашением ТРИПС, возможности Соглашения ТРИПС...
generic version of medicine - непатентованный аналог медицинского препарата (см. словарь Лингво)
generic company - производитель непатентованного аналога
impact on - последствия для (можно и иначе, это не термин)
implications - последствия
public health - здравоохранение, охрана здоровья населения (тоже не термин).
stated policy - официальная политика
to state - сформулировать
approval - апробация (препарата)
implement - реализовать
implementation - реализация
Part II - Раздел II (доклада)
it is reported that - по имеющимся данным
has reportedly agreed - по некоторым данным он согласился
has allegedly agreed - по некоторым сведениям он согласился
molecular entity - молекулярное соединение
it is sometimes argued - некоторые утверждают
product - изделие, препарат
изделие - когда противопоставляются патенты на изделия и на процессы, препарат - когда речь идет об импорте или экспорте лекарств. Где возможно - продукция. "Экспортирует свою продукцию" звучит благозвучнее, чем "экспортирует свои изделия" или "препараты".
("продукт" по-русски это либо продукт питания, либо программный продукт. Например, градусник - это не "продукт", а изделие, а ампицилин - не продукт, а медицинский препарат)
common law countries - страны прецедентного права
interpretation - трактовка
use - использование, применение. Использование - патента, применение - "новые применения" известного препарата.
state of the art - (войти в) технологический обиход

Кстати, прислали они тогда вот такой скан:

Я по привычке поискал в сети, "нет ли уже переведенного?", но нашел только приличный исходник pdf. С него и работал. Хоть более-менее точно знаки посчитал, "отмежевал" свой кусок: вот до сих - я, остальное - другим отдавайте.

Итак:

THE USE OF FLEXIBILITIES IN TRIPS

BY DEVELOPING COUNTRIES:

CAN THEY PROMOTE ACCESS TO MEDICINES?

World Health Organization

APRIL 2006

Поможет ли развивающимся странам использование возможностей, заложенных в соглашение ТРИПС, обеспечить бòльшую доступность медикаментов для населения?

Всемирная организация здравоохранения?

апрель 2006 г.

Parallel Importation

Параллельный импорт

Parallel importing can be an important tool enabling access to affordable medicines because there still are substantial price differences for pharmaceutical products in different markets. Permitting some form of parallel imports provides opportunities to shop for better-priced pharmaceutical products. Developing countries should avail themselves of the widest scope in terms of parallel imports and incorporate explicit provisions to put into effect an international exhaustion regime in their national patent laws. It is important to remember that while this “flexibility” is allowed in the TRIPS Agreement and confirmed by the Doha Declaration, it does not automatically translate into the national regimes, and it will be necessary for specific legal provisions be enacted in national laws.

Параллельный импорт - важная возможность, позволяющая получить медикаменты по доступной цене, поскольку до сих пор цены лекарств в разных странах существенно различаются. Развивающиеся страны должны вписать в свои патентные законодательства все возможные основания для параллельного импорта и режима исчерпания патентных прав (в результате продажи запатентованных изделий). Следует помнить, что хотя Соглашение ТРИПС предусматривает такую возможность, и Декларация в Дохе ее подтвердила, она не предоставляется Соглашением напрямую - соответствующие положения должны быть предусмотрены в законодательстве каждой страны.

enabling = permitting

access to = opportunities to shop for

affordable medicines = better-priced pharmaceutical  product.

Второе предложение оригинала - просто "пустышка", "перелицованная" другими словами часть первой фразы.

Exceptions to Patent Rights

Исключения из действия патентного права

Apart from the proviso “that exceptions do not unreasonably conflict with the normal exploitation of the patent and do not unreasonably prejudice the legitimate interests of the patent owner taking into account the legitimate interests of third parties”, Article 30 of the TRIPS Agreement does not define the scope or nature of the permissible exceptions. The result is that countries have considerable freedom in this area. In addition, paragraph 5(a) of the Doha Declarations stresses the importance of the object and purpose of the TRIPS Agreement in the implementation and interpretation the Agreement.

Кроме клаузулы о том, что "учитывая интересы третьих лиц, такие исключения не должны создавать неоправданных препятствий нормальному извлечению выгоды из обладания патентом, или наносить неоправданного урона законным интересам владельца патента", в статье 30 Соглашения ТРИПС никак не определены ни объем, ни основания для таких возможных исключений. То есть, в этой области страны вольны действовать, в значительной мере, по собственному усмотрению. Кроме того, в пункте 5 (а) Декларации в Дохе, подчеркивается, что при применении и интерпретации Соглашения ТРИПС, следует ориентироваться не на его букву, а на его цели и задачи.

Consequently, exceptions crafted to achieve objectives related to the promotion of the transfer of technology; the prevention of abuse of intellectual property rights and the protection of public health are justifiable and desirable. In particular, the early working (or the Bolar) exception is an important mechanism in facilitating the production of, and accelerating the introduction of generic substitutes on patent expiry. This exception has important implications for developing countries, especially if they are currently or potentially producers of generic medicines. Even where they are not likely to be producers of medicines, the United Kingdom Commission on Intellectual Property Rights (IPR Commission) has recommended that developing countries incorporate a Bolar-type exception within their domestic law, in order to enable the generic products of a foreign company to gain regulatory approval and to enter the market soon after the expiry of the patent.

Следовательно, исключения, сделанные с целью способствовать передаче технологий, исключить возможность злоупотребления правами на интеллектуальную собственность, улучшить охрану здоровья населения, считаются оправданными и желательными. В частности, так называемое "исключение Болара", касающееся "преждепользования" - это важный инструмент, упрощающий производство и ускоряющий выход на рынок непатентованных заменителей после окончания срока действия патента. Это исключение очень важно для развивающихся стран, особенно для тех, кто уже является или может стать производителем непатентованных препаратов. Британская Комиссия по защите прав на интеллектуальную собственность рекомендовала даже тем развивающимся странам, которые вряд ли сами станут производить лекарства, включить в свое законодательство положение, аналогичное "исключению Болара". Это позволит ускорить сертификацию и появление на местном рынке непатентованных медикаментов иностранных производителей сразу же после окончания срока действия патента.

Exemptions from Patentability

Непатентопригодность

The TRIPS Agreement only requires that patents be granted to products and processes which are new, involve an inventive step and are industrially applicable. The Agreement does not require the patenting of new uses of known products including pharmaceuticals, and permits countries to deny protection for such uses for lack of novelty, inventive step or industrial applicability. Protection of new uses, particularly second medical indications, is often used for anti-competitive purposes mainly for extending patent protection periods and blocking generic entry.

Соглашение ТРИПС требует лишь, чтобы патенты выдавались на изделия и процессы, отличающиеся новизной, неочевидностью и применимые в производстве. Соглашение не требует патентовать новые применения известных объектов, в том числе и медикаментов, что позволяет странам отказывать в подобных случаях в предоставлении патентной защиты ввиду их очевидности, отсутствия новизны, или неприменимости. Защита новых применений, в частности, применений известного лекарства для лечения новой болезни, часто используется для недобросовестной конкуренции, в основном для продления срока действия патента и воспрепятствования появлению на рынке непатентованного аналога препарата.

По чисто синтаксическим причинам, в русском тексте пришлось изменить порядок перечисления:

for lack of novelty, inventive step = ввиду их очевидности, отсутствия новизны

Therefore, it is prudent for developing countries to exclude new uses of known products or processes from patentability, in order to promote access to medicines. This is the approach recommended by the IPR Commission, which stated that “most developing countries, particularly those without research capabilities, should strictly exclude diagnostic, therapeutic and surgical methods from patentability, including new uses of known products”.

Поэтому, развивающимся странам для повышения доступности лекарств следовало бы законодательно прописать в своем законодательстве непатентопригодность новых применений известных изделий или процессов. Британская Комиссия по защите прав на интеллектуальную собственность рекомендует "многим развивающимся странам, особенно тем, которые не располагают возможностями для проведения научных исследований, явно записать в законодательстве непатентуемость диагностических, лечебных и хирургических методик, основанных, в том числе, на новых применениях известных объектов".

products - продукция, являющаяся объектом патентной защиты имеется ввиду

Комментариев нет :