Оглавление блога

понедельник, 19 марта 2012 г.

Вот, срифмовалось случайно...

Ребята, без обиды. Не я это придумал, я всего лишь заметил сходство:

Юрий Says:
Март 16th, 2012 at 05:55
Когда видишь плохо оформленный текст (без запятых, с дефисами вместо тире), глаза режет, и хочется всё исправить.


Иллюстрация с портала lols.ru

Юрий, а не режет глаза и не хочется всё исправить:

Очередная порция свежатинки: дебильных переводизмов из вкладки The New York Times в "Новой газете" за 28 мая 2010 г.

http://novayagazeta.ru/data/2010/the_new_york_times20/00.html

Статья: Конец европейского счастья

Дефицитный кризис в Европе грозит концом социальному государству...

Дефицитный кризис = кризис из-за бюджетного дефицита

грозит концом = круто! Ладно бы пальцем погрозил, а то ведь - концом!

Однако теперь по всей Европе правительства с большими бюджетами, падающими налоговыми сборами и стареющим населением столкнулись с ростом дефицита и еще более неприятными перспективами.

правительства со стареющим населением...

Статья: Театр начинается с печки

Повара наживаются на театральной природе похода в ресторан.

— Они точно знают, чего хотят от интерьера и от обслуживания, и знают, как тренировать сотрудников, чтобы их ожидания выполнялись каждый день».

А я вот и не знаю, чего хотеть от интерьера...

Чьи ожидания-то? Шефов, сотрудников, посетителей?

— Мне достаточно, чтобы те, кто увидит меня в Интернете, пришли в ресторан, а уж там моя еда может говорить за себя».

Неслыханный аттракцион! Говорящая еда!

Пристальное внимание и завышенные ожидания имеют свою цену.

Почем пристальное внимание? Почем завышенные ожидания?

Статья: Подогреем интерес к потеплению

Колонка редактора The Times

(Вообще-то The Times и The New York Times - разные газеты)

Усилия мира по борьбе с глобальным потеплением снизились.

У мира есть усилия. Усилия снизились. Аминь.

Это цитата одного из моих постов из серии: Дебильные переводизмы. Есть еще одна серия постов: Translations for rating.

Один коллега давно откомментил мой давнишний пост Стилистическая адекватность перевода:

Помню, у меня осталось впечатление, что перевод сырой, но я был как-то привычен к недопереводам с английского и читать книгу это не очень помешало.
Хотя таки да, хороший перевод всегда лучше плохого.

И все вы, мы, привычны к недопереводам, их ужасы мы просто не замечаем. Зато вот длина тире - это да, это серьезно цепляет!!!

Комментариев нет :