Юрий Says:
Март 16th, 2012 at 05:55
Когда видишь плохо оформленный текст (без запятых, с дефисами вместо тире), глаза режет, и хочется всё исправить.
Иллюстрация с портала lols.ru
Юрий, а не режет глаза и не хочется всё исправить:
Очередная порция свежатинки: дебильных переводизмов из вкладки The New York Times в "Новой газете" за 28 мая 2010 г.
http://novayagazeta.ru/data/2010/the_new_york_times20/00.html
Статья: Конец европейского счастья
Дефицитный кризис в Европе грозит концом социальному государству...
Дефицитный кризис = кризис из-за бюджетного дефицита
грозит концом = круто! Ладно бы пальцем погрозил, а то ведь - концом!
Однако теперь по всей Европе правительства с большими бюджетами, падающими налоговыми сборами и стареющим населением столкнулись с ростом дефицита и еще более неприятными перспективами.
правительства со стареющим населением...
Статья: Театр начинается с печки
Повара наживаются на театральной природе похода в ресторан.
— Они точно знают, чего хотят от интерьера и от обслуживания, и знают, как тренировать сотрудников, чтобы их ожидания выполнялись каждый день».
А я вот и не знаю, чего хотеть от интерьера...
Чьи ожидания-то? Шефов, сотрудников, посетителей?
— Мне достаточно, чтобы те, кто увидит меня в Интернете, пришли в ресторан, а уж там моя еда может говорить за себя».
Неслыханный аттракцион! Говорящая еда!
Пристальное внимание и завышенные ожидания имеют свою цену.
Почем пристальное внимание? Почем завышенные ожидания?
Статья: Подогреем интерес к потеплению
Колонка редактора The Times
(Вообще-то The Times и The New York Times - разные газеты)
Усилия мира по борьбе с глобальным потеплением снизились.
У мира есть усилия. Усилия снизились. Аминь.
Это цитата одного из моих постов из серии: Дебильные переводизмы. Есть еще одна серия постов: Translations for rating.
Один коллега давно откомментил мой давнишний пост Стилистическая адекватность перевода:
Помню, у меня осталось впечатление, что перевод сырой, но я был как-то привычен к недопереводам с английского и читать книгу это не очень помешало.
Хотя таки да, хороший перевод всегда лучше плохого.
И все вы, мы, привычны к недопереводам, их ужасы мы просто не замечаем. Зато вот длина тире - это да, это серьезно цепляет!!!
Комментариев нет :
Отправить комментарий