И наоборот.
Книга You Already Know Italian: Learn the Easiest 5,000 Italian Words and Phrases That Are Nearly Identical to English - это практическое пособие по накоплению - наращиванию итальянского словарного запаса для англоговорящих.
Я же здесь привожу его словник чисто для иллюстрации того факта, что огромный пласт словарного запаса английского языка - заимствования из романских языков. Лень обрабатывать, чтобы исключить из него, например, обратные заимствования, типа "бейсбол = бейсбол". Ей богу, их немного, хотя итальянские патриоты и сетуют на них горько, как и наши.
Другие совпадают не по всему семантическому полю, например:
appointment appuntamento - по-итальянски "свидание" - да, "назначение на должность" - нет. В книжке это тщательно отражено, я же, исходя из этимологических целей старался такие пояснения исключить, но устал и обленился, не обессудьте. Смотрите, просто, как много:
attach attaccare
attachment attaccamento
attack attacco
attack attaccare
attempt tentativo
attempt tentare
attention attenzione
attention! attenzione!
attentive attento
attentively attentamente
attest attestare
attract attrarre
attraction attrazione
attractive attraente
attribute attribuire
attribute attributo
banal banale
banality, platitude banalita
banana banana
band banda
band banda musicale
bandage benda
bandit bandito
bank banca
banker banchiere
banknote banconota
banner, flag bandiera
banquet banchetto
baptism battesimo
baptistery battistero
bar, saloon bar
bar barra, sbarra
barbarian barbaro
barbarism barbarismo
barbarity barbarie
barbarous barbaro
calcium calcio
calculate calcolare
calculator macchina calcolatrice
calculation, calculus calcolo
calligraphy, handwriting calligrafia
callous calloso
calm, stillness calma, quiete
calm calmo
calm calmare
calmative, tranquilizer calmante
calmly con calmo
calmness calma
caloric calorico
calorie caloria
camelia camelia
cameo cammeo
camp campo, accampamento
campaign campagna
camper campeggiatore
camping campeggio
canal, channel canale
canary canarino
cancel cancellare
ну, и т.д., это просто для примера. Вот ссылка на весь файл:
https://docs.google.com/open?id=0B-O50iMkiKx2LTJhTVYxTnlTekdpWmhvTGJQN1VFQQ
А вот из Вики:
Англо-нормандский язык (также позднее англо-французский язык, фр. Anglo-normand, anglo-français, англ. Anglo-Norman, позднее Anglo-French) — исчезнувший романский язык, являвшийся родным языком для британской элиты, приближённой к англонормандской монархии, а также выступавший в роли основного рабочего языка всей Англии после её завоевания Вильгельмом Завоевателем (после 1066 г.), распространившись позднее также и в Ирландии (особенно в окрестностях Дублина). Как родной язык высших слоёв общества англо-нормандский начинает быстро угасать уже со второй половины XII века, однако в качестве рабочего языка деловой переписки и административно-торговых регистров он широко используется до конца XV в. и получает название англо-французский язык. Из-за относительной малочисленности своих носителей в Англии (не более 30 тыс. чел. или около 2 % населения островов), англо-нормандский язык так и не смог вытеснить местные (англо-саксонские) говоры германского происхождения, использовавшиеся в устной речи домашнего обихода среднего и низшего класса на протяжении всего вышеуказанного периода. Но он, тем не менее, оказал на них огромное влияние. При непосредственном участии англо-нормандского языка сложился современный английский язык, обогатившийся широкими пластами романской лексики.
На самом деле список гораздо шире: например, в нем нет
cambiare (ит.) => changer (фр.) => to change (менять). Для дилетанта, для которого и написана эта книжка, связь между cambiare и change неочивидна, а лингвист чует ее на счет раз.
Комментариев нет :
Отправить комментарий