Так блокируют рубильник от случайного включения на время ремонтных работ.
Фразы из реальных переводов | Мои замечания |
Пользователь допускается к работе с лазерным прибором только после прохождения соответствующей подготовки. | К работе на лазерном приборе допускаются только подготовленные пользователи. "После соответствующей подготовки" - "прохождение" - мусор. |
При проведении регламентных работ на конвейерах не только нажимайте кнопку аварийного останова, но и переводите в положение “выключено” разъединительный переключатель (отключайте электропитание). В случае малейших сомнений в деактивации (обездвиженности) конвейеров, не работайте на них!!
| Да рубильник, же, Господи! Нельзя выполнять техобслуживание конвейера, в случае сомнений в надежности его блокировки.
Работают-то, все-таки, на движущихся конвейерах! Неподвижные - простаивают, их ремонтируют, техобслуживают.
"Обездвиживают" - пациентов дурдома. "Деактивируют" - реактор, зараженные участки почвы и т.д. |
При следовании инструкциям рабочего/оператора можно совершить ошибку. Поэтому в каждой ситуации и перед каждой операцией самостоятельно оценивайте безопасность своей рабочей обстановки. | Что это за "инструкции рабочего"? Даже неукоснительное соблюдение всех указаний инструкции не гарантирует оператору полную безопасность. |
Банк обращается против часовой стрелки | вращается. Обращаются - денежные банкноты, на "вы", в государственные органы. |
В то время, пока не открыты карты хотя бы одного игрока, банкир может переупорядочить свою открытую “руку”, а потом всякие изменения уже будут запрещены. | В то время, пока = пока. Если нет разницы, зачем писать длиннее? Пока ни один из игроков еще не открыл карты, крупье (банкующий?) |
Как только автоматический загрузчик будет установлен, должна быть расположена лента конвейера SITMA 668 (до подсоединения ее к автоматическому загрузчику, выровняйте ее, используя две телескопические направляющие); используя регулируемые ножки, установите ее на высоте немного выше над автоматическим загрузчиком и закрепите ее передний край, оснащенный пластинами для этой цели, к раме.
| После установки.
Нужно смонтировать, выровнять, установить...
Прикрепите к раме, закрепите на раме. "Закрепите к раме" - нельзя! Это по ли-вон-яньски. |
- Если раскрыватель первой страницы поднимает весь продукт вместо первой страницы, то это происходит потому, что фаза всасывания происходит слишком поздно; исправьте синхронизацию следующим образом: | изделие При запаздывании фазы присасывания, раскрыватель первой страницы может поднимать не одну её, а всё изделие. Скорректируйте синхронизацию так: происходит, потому что происходит - тоже фишка!
фаза происходит слишком поздно = фаза запаздывает! |
чудесные гастрономические продукты, производство которых в настоящее время находится под угрозой от промышленной стандартизации, чрезмерно жесткого гигиенического законодательства, правил широкомасштабной торговли и экологических факторов. | продукты питания! Производству которых сейчас мешают (препятствуют) ... стандартизация, законодательство, правила...
нет такого управления: "под угрозой от законодательства", "под угрозой от правил" |
Задачей «Ковчега Вкуса» является поиск, каталогизация, описание и публикация старинных рецептов | Задача "гастрономического ковчега" - поиск... Задачей является поиск - фу! Калька. В русском языке глагол-связка в настоящем времени не употребляется. |
Задачей организации Presidia является работа над конкретными проектами, разработанными специально для каждой страны. | Presidia призвана работать над проектами... или: Presidia создана для работы над...
Два предложения подряд (см. предыдущий пункт) начинаются с одной и той же некрасивой синтаксической конструкции - это Баден-Баден - убожество синтаксического инструментария. |
Организация занимается сбором средств на приобретение оборудования, созданием небольших экспериментальных компаний, поддержкой | Собирает, создает, поддерживает.
В терминологии Розенталя "заниматься созданием" вместо "создавать" называется "расщеплением сказуемого" и всячески порицается. |
Италия имеет уникальное экологическое наследие | Экологическое наследие Италии - уникально. Имеет - калька, как "Я имею моего друга". |
Прикрепите винтами левую и правую части задней рамы (9,10) к крепежной скобе на верхней задней раме (11) с помощью винтов с шестигранной головкой М8х20 и шестигранных гаек М8. | прикрепите винтами с помощью винтов....
Винтами с шестигранной головкой М8х20 и шестигранными гайками М8 прикрепите левую и правую части к |
Привинтите верхнюю часть элементов жесткости на левой и правой стороне (5, 6) к левой и правой задним рамам (9, 10), используя прокладки, винты с шестигранной головкой М8х45 и шестигранные гайки М8. | прокладки - дама переводила - нужно: "шайбы". |
Передвижение на уравнительной площадке не безопасно, если горит красный диод в блоке управления (см. также раздел 6 «Процедура управления»). | небезопасно (=опасно) пишется вместе, диод светится, а горит - спичка (лампочка тоже, но та - в память о свечке). Выравнивающей, наверное. |
Не следует использовать уравнительную площадку, если откидной козырек не крепится прочно к платформе машины по всей ширине. | прикреплен
к основанию (станине?) станка |
компания “FMC Loading Systems” разрабатывает и поставляет станции для полной заправки одного или нескольких грузовых автомобилей, предназначенные как для верхней, так и для боковой заправки с проверенной, передовой технологией, которая включает контрольно-измерительное оборудование, системы управления процессом и системы заправки, произведенные филиалами компании FMC, особенно заправочные и измерительные системы. | "для боковой заправки с технологией, которая включает" - "по технологии, включающей"
к чему относится "которая включает": к компании, заправке или технологии? Верх уродства!!!
including - не КОТОРАЯ ВКЛЮЧАЕТ, а "которая состоит из"!
Она что, подходит к контрольно-измерительному оборудованию и ВКЛЮЧАЕТ его? к системе заправки и ВКЛЮЧАЕТ ее? |
Технология FMC может иметь дело с любым требованием от одной, локальной рабочей станции до нескольких станций с помещением для контроля и управления | Технология может иметь дело с требованием - бред. Технология применима для одной или нескольких станций и предусматривает наличие комнаты управления |
4 комментария :
Спасибо, за очередную занимательную подборку подборку!
Для работы с технической документацией, сейчас есть замечательный справочик Технического переводчика от Интента: http://intent.gigatran.com/
Об этом замечательном справочнике см. мой пост:
Do as we preach, not as we do
Есть отличная книга Б. Климзо "Ремесло технического переводчика", см. мои посты о ней:
http://perevod99.blogspot.com/2007/11/blog-post_21.html
http://perevod99.blogspot.com/2010/08/blog-post_11.html
http://perevod99.blogspot.com/2009/11/blog-post_28.html
и о словаре его же:
http://perevod99.blogspot.com/2009/12/blog-post_15.html
В то время, пока = пока. Если нет разницы, зачем писать длиннее?
Ну, некоторые получают деньги в зависимости от количества знаков в целевом тексте...
Инго, я 100% уверен, что длиннее пишут по дурости, а не от хитрожопости или коварства. Ведь и трудозатраты пропорционально возрастают! Ему же (ей) нужно в пять раз больше УКАЗАТЕЛЬНЫМ пальцем по клавишам потыкать! И где профит? Это если бы он (она) были уверены, что это последний ЗАКАЗ в их жизни. Тогда да, нужно растягивать, по возможности, (а, кстати, так все авторы диссертаций, дипломных работ делают. Мыслей-то, идей-то нет, а нужно РАЗДУТЬ до приемлемых размеров) - см. мои посты на тему.
У этих господ переводчков (чиц) уровень интеллекта просто не тот, чтобы просчитывать двухходовку.
Отправить комментарий