Оглавление блога

среда, 21 ноября 2007 г.

книга: Б.Н.Климзо "Ремесло технического переводчика"

Увлекательная и полезная книга: Б.Н.Климзо "Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы", издательство Р.Валент, Москва 2003. Вот лишь два примера:

1) Синонимические пары:
each and every
benign and slight
reliability and dependability
neatly and carefully
drawbacks and disadvantages
fitting and proper
accuracy and precision
readily and easily
constraints and limitations
straightforward and simple
trade-offs and compromises
difficulties and complications
relevant and suitable
"Столкнувшись с подобной парой, переводчик иногда ломает голову, какие оттенки смысла хочет подчеркнуть автор с помощью двух близких (а иногда и полностью совпадающих) по значению слов. На самом деле синонимическая пара в технических текстах подчеркивает лишь высокую степень качества и переводится на русский одним значением с добавлением определительных количественных наречий "очень", "вполне", "довольно", "весьма", "достаточно". ...синонимические пары в английском языке появились в XII-XIII веках, когда наряду с бытовым английским языком существовал официальный французский. Чтобы избежать неясности в речи или в документе, в паре с французским словом стали употреблять его английский эквивалент. Постепенно такое употребление вошло в привычку".

2) Перечень типичных "хитрых" двухкомпонентных терминов, при переводе которых необходимо поменять местами определение и определяемое:
example problems - примеры решения задач, а не "примерные задачи"
sample certificate - образец сертификата, а не "образцовый сертификат"
schedule estimate - ориентировочный график, а не "плановая оценка"
reference standard - стандартный эталон, а не "эталонный стандарт"
tolerance extremes - предельные отклонения, а не "допускаемые пределы"
specimen tubes - трубные образцы, а не "трубы образца"
maximum theory - теоретический максимум, а не "максимальная теория"
blended cements - цементные смеси, а не "смешанные цементы"
mixed concrete - бетонная смесь, а не "смешанный бетон"
eccentricity ratio - относительный эксцентриситет, а не "эксцентрическое отношение"
draft proposal - проект предложения
pressure rating - номинальное давление
steel plate - толстолистовая сталь
steel sheet - тонколистовая сталь
structural steel - металлоконструкция (но и "конструкционная сталь")
structural frame - рамная конструкция
structural support - опорная конструкция
structural tube - трубчатая конструкция
inlet suction - всасывающий патрубок
jack screw - винтовой домкрат
hydrocarbon gases - газообразные углеводороды
flare pilot - дежурный факел
oil solubility = solubility in oil = растворимость в масле, а не "растворимость масла".

2 комментария :

Unknown комментирует...

Мне кажется, или определяющее слово стоит после определяемого на манер французского? Или здесь нет никакой связи?

Sergio комментирует...

Скачайте себе книжку, не пожалеете.
В абсолютном большинстве случаев - до, но иногда (изредка!) бывает и "засада", когда - после. Смысл такой.
Удачи.