Род итальянских существительных
В итальянском, все существительные мужского рода, заимствованные из греческого, ТАК И ОСТАЛИСЬ - мужского: tema, sistema, problema, teorema. Вот, перевожу анекдоты на итальянский, сами такие слова - знаю насмерть, не оторвешь, что il tema, il sistema, il problema... А вот когда они упоминаются в следующей фразе, уже от самогò этого существительного отвлёкся, и когда оно упоминается местоимениями иногда проскальзывает "ее" "этой", "которая" вместо правильного "его" "этого"... Как и со многими другими существительными несовпадающих родов. Уже сохранив пост, сразу же перечитываю, ВИЖУ! и исправляю. Вот такой разгильдяй!
2 комментария :
Недавно пробегали статьи о категории рода в разных языках. Странно, что в английском (единственном из индоевропейских) род почему-то вымер.
Блог мужского рода (статья на англ.): http://blog.oxforddictionaries.com/2012/01/this-blog-is-a-he/
Поэтому им приходится слова в одном предложении повторять, а то будет неясно какое it к чему относится.
О женском баскетболе (статья на англ.): http://dictionaryblog.cambridge.org/2012/01/30/gender-benders/
Что же странного? В шведском и в датском - два рода существительных: общий и средний. Общий - это бывшие мужской и женский, слившиеся вместе. В норвежском почти нет женского рода (в букмоле, в нюношке есть. В букмоле тоже сначала не было, только в последнее время, под влиянием нюношка стал появляться). В нидерландском тоже два рода, только они традиционного в грамматике иначе называются: het-существительные и de-существительные, а фактически они тоже соответствуют шведским среднему и общему роду. Из германских - все три рода только в хохдойче и в исландском и остались (я слышал и читал, что платтдойч - тот же нидерландский).
Отправить комментарий