Оглавление блога

пятница, 20 января 2012 г.

Искандер

Что-то вспомнилась, вдруг, цитата...
Фазиль Искандер, "Человек и его окрестности", первое издание - 1993 г., но в 1995 г. книга вышла значительно дополненной, несколькими главами. Абдулыч пишет о своей первой поездке за границу, во времена горбачевской перестройки, на Сицилию, в Палермо, на какой-то международный конгресс:



Весь косогор в апельсиновых деревьях, обильно усеянных светящимися плодами.

Tutto il declivio era coperto di aranci, abbondantemente cosparsi di frutti luminosi.

Несколько дней я остерегался рвать апельсины, потому что в саду похаживали карабинеры. В конце концов один из них, видимо утомившись от моих взглядов, направленных на деревья, кивнул головой: можно. Я сорвал первую пару апельсинов и вдруг догадался: карабинеры охраняют не апельсины, а нас, участников конгресса. Он проходил в здании рядом с гостиницей.

Per alcuni giorni avevo evitato di cogliere le arance, visto che nel parco giravano i carabinieri. Alla fine, uno di loro, evidentemente stanco dei miei sguardi agli alberi, fece un cenno con la testa: si può. Io colsi il primo paio di arance e d'improvviso capii: i carabinieri facevano la guardia non alle arance, ma a noi, partecipanti al congresso, che si svolgeva nell'edificio adiacente all'albergo.

Когда ты приезжаешь из страны, где люди не так высоко ценятся, как апельсины, возможны такие ошибки.

Quando vieni da un paese, in cui le persone non sono apprezzate quanto le arance, questi errori sono possibili.

Traduzione di Marina Bottazzi e Lila Grieco,

Armando Editore, 1998



См. также на это ИМЯ другие мои посты:

Фазиль Искандер

Две реплики по поводу услышанного

Еще одна пафосная цитата:

Fëdor Michajlovič Dostoevskij

Комментариев нет :