Фазиль Искандер, "Человек и его окрестности", первое издание - 1993 г., но в 1995 г. книга вышла значительно дополненной, несколькими главами. Абдулыч пишет о своей первой поездке за границу, во времена горбачевской перестройки, на Сицилию, в Палермо, на какой-то международный конгресс:
Весь косогор в апельсиновых деревьях, обильно усеянных светящимися плодами. | Tutto il declivio era coperto di aranci, abbondantemente cosparsi di frutti luminosi. |
Несколько дней я остерегался рвать апельсины, потому что в саду похаживали карабинеры. В конце концов один из них, видимо утомившись от моих взглядов, направленных на деревья, кивнул головой: можно. Я сорвал первую пару апельсинов и вдруг догадался: карабинеры охраняют не апельсины, а нас, участников конгресса. Он проходил в здании рядом с гостиницей. | Per alcuni giorni avevo evitato di cogliere le arance, visto che nel parco giravano i carabinieri. Alla fine, uno di loro, evidentemente stanco dei miei sguardi agli alberi, fece un cenno con la testa: si può. Io colsi il primo paio di arance e d'improvviso capii: i carabinieri facevano la guardia non alle arance, ma a noi, partecipanti al congresso, che si svolgeva nell'edificio adiacente all'albergo. |
Когда ты приезжаешь из страны, где люди не так высоко ценятся, как апельсины, возможны такие ошибки. | Quando vieni da un paese, in cui le persone non sono apprezzate quanto le arance, questi errori sono possibili. |
| Traduzione di Marina Bottazzi e Lila Grieco,
Armando Editore, 1998 |
См. также на это ИМЯ другие мои посты:
Фазиль Искандер
Две реплики по поводу услышанного
Еще одна пафосная цитата:
Fëdor Michajlovič Dostoevskij
Комментариев нет :
Отправить комментарий