Оглавление блога

понедельник, 3 октября 2011 г.

Две реплики по поводу услышанного

Две реплики по поводу услышанного вчера в радиопередачах "Эха Москвы":



"Без посредников"

«А почему у вас в студии столько компьютеров, а ведущий читает новости по бумажке?» Попытаюсь объяснить. Значит, в компьютере идут новости агентств и сообщения, которые являются письменным текстом. Для того, чтобы новость сделать доходчивой, ее нужно передиктовать. Понимаете? Надо по-другому поставить слова, надо сократить предложения. Потому что устная речь отличается от письменной, поэтому мы не читаем агентства, мы не читаем сообщения (только когда они пàдают во время эфира). Поэтому ведущий перед тем, как выйти с новостями, он передиктовывает другому человеку, который на слух воспринимает, машинистке он передиктовывает каждую новость. И каждый раз должен это делать.

а) Еще одно подтверждение синтаксических различий устной и письменной речи: "Я знаю два языка: русский устный и русский письменный". Обратите внимание хотя бы на строение фраз в этом отрывке (прямой эфир был).

б) В 2003 одно агентство прислало на перевод (с немецкого) текст телевизионного рекламного ролика. Какая-то обучающая компьютерная программа... До меня его уже одна дама перевела, но заказчик остался недоволен, обзывался на ее перевод "подстрочником". Я перевел вроде нормально, с учетом того, что это рассчитано на чтение вслух, претензий от клиента не было. Но, в сопроводительном письме я написал, что по-хорошему надо бы, чтобы его просмотрел профессиональный диктор и отметил места, трудные для дыхалки, а я бы их переделал. То есть, когда по времени диктору уже пора делать очередной вдох, а по смыслу подходящая для этого пауза - гораздо позже, и когда он делает вдох во время паузы, он получается слишком резким, судорожным, как у вынырнувшего из воды ныряльщика. Это слышно телезрителям. У меня таких знакомых нет. То есть, текст для диктора должен быть не только удобовоспринимаемым на слух, а еще и удобочитаемым вслух.

"Своими глазами"

Дело в том, что в наших магазинах огромное количество хорошей и плохой переводной литературы, с разных языков – там и Норвегия, и Испания – все новинки. Если вы зайдете в любой книжный магазин в Лондоне…

О.БЫЧКОВА: Там будет все, что угодно – все, что хотите.

А.КОНСТАНТИНОВ: Нет, если мы говорим о русской литературе, то кроме Толстого и Достоевского ничего особенного вы не найдете – они вообще мало переводят.

О.БЫЧКОВА: Ну, я могу, конечно, вам сказать: пишите как Толстой и Достоевский, но я не буду этого делать.

Может А. Константинов не замечал, но и у нас не в каждом книжном магазине есть книги, переведенные с норвежского и испанского, только в крупных.

А в 1997 г. в Болонье набрел на книжный магазин русской литературы на итальянском языке. Там "Котлован" Платонова (билингва), "Краткий очерк истории русского литературного языка" Б.А. Успенского (в переводе на итальянский!), Лотмановские сборники и много чего еще. А уж Толстой, Достоевский, Пушкин - целыми полками там выставлены в разных переводах, разных издательств. А другая половина этого же магазинчика - переводы на итальянский разных русских научных работ и учебников для специалистов, типа по химии полимеров, по сопромату, и т.п.

Конечно, этот магазин тоже не "каждый", а специализированный. А вот тоненькие книжки с "Рассказами о Чике" Фазиля Искандера (по 2-3 рассказа каждая) видел на книжном развале в подземном пешеходном переходе во Флоренции. Так что, не надо ля-ля...

Комментариев нет :