Оглавление блога

пятница, 9 сентября 2011 г.

Фазиль Искандер

Ну, получается так, что не было еще у меня поста по поводу итальянских переводов ВЕЛИКИХ книг ВЕЛИКОГО Фазиля Абдуловича Искандера - лучшего из живущих русских писателей.

Месяц или полтора назад по радио - интервью одного то ли известного, то ли знаменитого, то ли гениального современного русского кинорежиссера (я уж лет 20 фильмы не смотрю, градус оценить не умею). Говорит, мы всерьез, не просто на уровне "мечт", действуем, чтобы выдвинуть Фазиля Абдуловича от России на Нобелевскую премию по литературе. Типа, собрали необходимый комитет из великих деятелей русской культуры, юристов квалифицированных пригласили... Ему 75 лет, и выглядит, не очень (мягко говоря), здоровым. Если, не дай бог, скончается до того, как... А посмертно - только Звезду героя СССР, а Нобелевскую премию - ни-ни!

Ну, да, в подземных переходах Флоренции видел на итальянском брошюрки из его "Рассказов о Чике", по 1000 лир (несколько рублей тогда по-нашему) - не стал покупать. Волшебные, конечно, но больше - детские..

А вот две книжки его, "Человек и его окрестности", и первый том "Сандро из Чегема" мне бесплатно подарили соответствующие итальянские издательства - выслали по почте (Попрошайничать нужно уметь!).

Fazil Iskander

L'uomo e i suoi dintorni

479 стр.

Armando Editore, 1998

Traduzione di Marina Bottazi e Lila Grieco.

Перевод ОЧЕНЬ хороший, правда! Я до того раза два-три (!!-!!!) на русском прочел, потом - раза три на итальянском... "Эх, время в котором стоим!" = "eh, i tempi in cui siamo" - не совсем адекватно. "Время, в котором стоим" - сознательное нарушение правил русского словоупотребления. Типа: "но такой перекос лица еще не убеждает", или "в отличие от коленвала мы их берем внутрь", и т.п. Одну ошибку там заметил - название предыдущей книги "Стоянка человека" переведено "Il parcheggio dell'uomo" (= парковка человека), а нужно "La dimora dell'uomo", поскольку речь идет о стоянке доисторического человека...

А вот,

Fazil' Iskander

Sandro di Čegem

Traduzione di Ljiljana Avirović

606 стр.

Einaudi Editore, 1998

Перевод еще лучше, честное слово! Гораздо богаче словник, синтаксический инструментарий... Та же самая фраза "Эх, время, в котором стоим!" = "Эх, в какие времена живём!" - тоже без надлома, без нарушения правил, к сожалению...

- Знает, кого бояться, чувствует время,  в котором стоим, -  говорили чегемцы,  цокая языками и  поглядывая друг  на  друга  с  намеком  на  вещие способности животного.

"Эх,  время,  в котором стоим",  - вообще любят  говорить  чегемцы по всякому поводу, и выражение это, в зависимости от того, как его произносить, имеет множество  оттенков, выражающих разную степень безнадежности.

- Sa di che aver paura, sente in che tempi viviamo, - dicevano i čegemiani, schioccando le labbra e scambiandosi uno sguardo che alludeva alle doti profetiche dell'animale.

"Eh, in che tempi viviamo!" Ai čegemiani in genere piace uscire in una esclamazione siffatta, qualunque siano le circostanze, ed essa, a secondo del tono di voce, acquista una miriade di sfumature che esprimono i diversi gradi della disperazione.

Тоже одна ошибочка:

В этот еще свежий  зной,  в этот тихий однообразный шелест папоротников словно  так  и видишь Творца, который, сотворив  эту Землю с  ее  упрощенной растительностью и  таким же упрощенным и потому, в конце концов, ошибочным, представлением о конечной судьбе ее будущих обитателей, так и видишь Творца, который  пробирается  по  таким же папоротникам вон к тому зеленому холму, с которого он, надо полагать, надеется спланировать в мировое пространство.

Nella calura ancora sopportabile, in mezzo al frusciare monotono e sommesso delle felci, sembra di vedere il Creatore che ha appena terminato la creazione della Terra con la sua vegetazione elementare - e quindi alla fin fine erronea - concezione del destino ultimo dei suoi futuri abitanti. Sembra proprio di vederlo il Creatore, mentre si addentra tra quelle stesse felci, ecco là, in direzione della collinetta verde da dove, è proprio il caso di supporlo, intende pianificare lo spazio universale.

"Намеревается составить планы для мирового пространства". Не поняла тётенька, и не поняла, что не поняла... Спланировать - составить планы (= pianificare, programmare), спланировать, слететь вниз на бреющем полете (= planare, veleggiare). Всё остальное - гениально переведено!




Этот портрет - очень давнишний, 80-х годов. Сейчас он старше гораздо выглядит.

5 комментариев :

Anatoly Sayenko комментирует...

Здравствуйте, а вы не слышали случайно о переводе его книг на польский? Очень хочу, чтоб мои польские друзья прочли

Sergio комментирует...

Увы, нет, но можно ведь поискать в поисковиках. Вот аудиокнига: Audioksiążka MP3: Sandro z Czegemu :: www.knigi.pl. Ой, нет, на русском... просто продается в польском магазине.
Сам Польшу люблю, хоть не был там никогда...

Sergio комментирует...

Ну вот, куда уж проще, польская Wiki:
W przekładzie na język polski ukazał się szereg dzieł Iskandera, m.in. powieści:

Zakazany owoc, przekład M. Dejanis, Warszawa 1969
Запретный плод

Sandro z Czengemu, przekład M. Dejanis, Warszawa 1969 (II wyd. 1976)
Сандро из Чегема

Półkozic, przekład J. Pomianowski, Warszawa 1971
Созвездие козлотура

Drzewo dzieciństwa, przekład H. Broniatowska, Warszawa 1975
Дерево детства

Anatoly Sayenko комментирует...

Представляете, не получил тогда никакого уведомления о том, что вы мне ответили, и совершенно забыл о разговоре.
И вот сегодня опять вспомнил о книжке, и мне гугл выдал ссылку на мой собственный вопрос :)
Большое вам спасибо.

Sergio комментирует...

Не за что.