I like that. I like it that my country's people have such empty, bulging eyes. This instills in me a feeling of legitimate pride. You can imagine what the eyes are like where everything is bought and sold - deeply hidden, secretive, predative and frightened. Devaluation, unemployment, pauperism ... People look at you distrustfully, with restless anxiety and torment. That's the kind of eyes they have in the world of Ready Cash.
| Мне это нравится. Мне нравится, что у народа моей страны глаза такие пустые и выпуклые. Это вселяет в меня чувство законной гордости. Можно себе представить, какие глаза там. Где все продается и все покупается... глубоко спрятанные, притаившиеся, хищные и перепуганные глаза... Девальвация, безработица, пауперизм... Смотрят исподлобья, с неутихающей заботой и мукой - вот какие глаза в мире Чистогана... Зато у моего народа - какие глаза! Они постоянно навыкате, но никакого напряжения в них. Полное отсутствие всякого смысла - но зато какая мощь! (Какая духовная мощь!) Эти глаза не продадут. Ничего не продадут и ничего не купят. Что бы ни случилось с моей страной. В дни сомнений, во дни тягостных раздумий, в годину любых испытаний и бедствий - эти глаза не сморгнут. Им все божья роса... Мне нравится мой народ. Я счастлив, что родился и возмужал под взглядами этих глаз. |
Nothing to drink! Mother of God! Indeed, if you believe the angels, they're fairly drowning in sherry in here. But now there's only music and music with some kind of mangy harmonics at that. Yes, that's Ivan Kozlovsky all right. I recognized him immediately; there's no one else with a voice that nauseous. All singers have equally nauseous voices, but every one of them is nauseous in its own way. That's why I can identify them so easily. Well, of course: Ivan Kozlovsky. "Oh, Chalice of my fore-bear-ers. Oh, let me gaze for-e-ever upon you ny star-r-r-r light." Well, of course, Ivan Kozlovsky. "Oh, why am I smi-i-tten so with you. Don't reje-e-ect me." | Нет ничего спиртного! Царица небесная! Ведь, если верить ангелам, здесь не переводится херес. А теперь - только музыка, да и музыка-то с какими-то песьими модуляциями. Это ведь и в самом деле Иван Козловский поет, я сразу узнал, мерзее этого голоса нет. Все голоса у всех певцов одинаково мерзкие, но мерзкие у каждого по-своему. Я потому их легко на слух различаю... Ну, конечно, Иван Козловский... "О-о-о, чаша моих прэ-э-эдков... О-о-о, дай мне наглядеться на тебя при свете зве-о-о-озд ночных"... Ну, конечно, Иван Козловский... " О-о-о, для чего тобой я околдо-о-о-ован... Не отвергай"... |
The well-known shock-worker Aleksei Stakhanov went to the toilet for number one two times a day and once for number two. But when he was on a drunk, he went four times for number one and not once for number two. Calculate how many times per year shock-worker Aleksei Stakhanov went for number one and how many for number two, if we consider that he was on a drunk three hundred and twelve days of the year.
| "Знаменитый ударник Алексей Стаханов два раза в день ходил по малой нужде, и один раз в два дня - по большой. Когда же с ним случался запой, он четыре раза в день ходил по малой нужде и ни разу - по большой. Подсчитай, сколько раз в год ударник Алексей Стаханов сходил по малой нужде и сколько по большой нужде, если учесть, что у него триста двенадцать дней в году был запой". |
When the ships of the American Seventh Fleet docked at the Petushki station, there were no Communist Party girls present, but if Komsomol girls are considered Party members, then every third of them was a blonde. When the ships of the American Seventh Fleet set sail, the following was discovered: every third Komsomol girl turned out to have been raped, every fourth rape victim turned out to be a Komsomol girl, every fifth one of the Komsomol girls who have been raped turned out to be a blonde; every ninth blonde rape victim turned out to be a Komsomol member. If there are 428 girls in all in Petushki, determine how many non-Party brunettes among them remained untouched? | "Когда корабли Седьмого американского флота пришвартовались к станции Петушки, партийных девиц там не было, но если комсомолок называть партийными, то каждая третья из них была блондинкой. По отбытии кораблей Седьмого американского флота обнаружилось следующее: каждая третья комсомолка была изнасилована, каждая четвертая изнасилованная оказалась комсомолкой, каждая пятая изнасилованная комсомолка оказалась блондинкой; каждая девятая изнасилованная блондинка оказалась комсомолкой. Если всех девиц в Петушках 428 - определи, сколько среди них осталось нетронутых беспартийных брюнеток?" |
Lord Chamberlain, Premier of the British Empire, while departing the restaurant of the Petushki Railroad Station, slipped on somebody's vomit and, in falling, turned over the next table. On the table, before the fall, there were two pastries of thirty-five kopeks each, two portions of udder at thirty-nine kopeks and two carafes each containing 800 grams of sherry. None of the crockery was broken. All the food was ruined. But here's what happened with the sherry: one carafe did not break, but everything spilled out of it to the last drop. The other carafe broke to smithereens, but not a drop spilled out of it. If it is allowed that the cost of an empty carafe is six times more than a portion of udder, while every child knows the cost of sherry, tell me what bill was presented to Lord Chamberlain, Premier of the British Empire, in the Kursk Station restaurant? | "Лорд Чемберлен, премьер Британской империи, выходя из ресторана станции Петушки, поскользнулся на чьей-то блевотине - и в падении опрокинул соседний столик. На столике до падения было: два пирожных по 35 коп., две порции бефстроганова по 73 коп. каждая, две порции вымени по 39 коп. и два графина с хересом, по 800 грамм каждый. Все черепки остались целы. Все блюда пришли в негодность. А с хересом получилось так: один графин не разбился, но из него все до капельки вытекло; другой графин разбился вдребезги, но из него не вытекло ни капли. Если учесть, что стоимость пустого графина в шесть раз больше порции вымени, а цену хереса знает каждый ребенок, - узнай, какой счет был предъявлен лорду Чемберлену, премьеру Британской империи, в ресторане Курского вокзала?" |
Это не все, там их больше гораздо. Есть отрывки почти из каждой главы. Вообще-то мне итальянский перевод больше нравится (где бы его полностью скачать?), но я уж здесь английский привожу - так у поста больше аудитория будет...
"Москва - Петушки" на русском, скачать >>>
Кстати, в статье Википедии о Венедикте Васильевиче Ерофееве есть неточность:
В 1970 Ерофеев заканчивает поэму в прозе «Москва — Петушки». Она была опубликована в израильском альманахе «Ами» в 1973 году. В СССР поэма впервые была напечатана в декабре 1988 — марте 1989 гг. в журнале «Трезвость и культура» (все матерные слова в публикации были заменены отточиями), в нецензурированном виде впервые вышла в альманахе «Весть» в 1989 г.
На самом деле в тесте поэмы нет ни одного матерного слова:
Уведомление автора.
Первое издание "Москва - Петушки", благо было в одном экземпляре, быстро разошлось. Я получал с тех пор много нареканий за главу "Серп и Молот - Карачарово", и совершенно напрасно. Во вступлении к Первому изданию я предупреждал всех девушек, что главу "Серп и Молот - Карачарово" следует пропустить, не читая, поскольку за фразой "И немедленно выпил" следуют полторы страницы чистейшего мата, что во всей этой главе нет ни единого цензурного слова, за исключением фразы "И немедленно выпил". Добросовестным уведомлением этим я добился только того, что все читатели, в особенности девушки, сразу хватались за главу "Серп и Молот - Карачарово", даже не читая предыдущих глав, даже не прочитав фразы "И немедленно выпил". По этой причине я счел необходимым во втором издании выкинуть из главы "Серп и Молот - Карачарово", всю бывшую там матершину. Так будет лучше, потому что, во-первых, меня станут читать подряд, а, во-вторых, не будут оскорблены.
В. Ер.
Эдуард Власов, автор обширного 500 страничного (!!!) комментария к поэме пишет:
"В одном из своих интервью Венедикт Ерофеев признавался: "А четвертой главы и не было, так и стояло "И немедленно выпил".
Кстати, Cf:
У канадского фермера семидесятилетнего Фреда Чипа, чьи родители покинули родину за пять лет до Великой Октябрьской революции, 32 зуба, а у его внучатого племянника Федора Чепуренко, двадцатипятилетнего тракториста из колхоза "Ленинец" Запорожсокой области, зубов в два раза меньше. Из отсутствующих зубов Федора 10 выпали сами, а остальные были выбиты в драке во время празднования Дня международной солидарности трудящихся. Сколько зубов потерял тракторист колхоза "Ленинец" в День международной солидарности трудящихся?
Петрович гнал в день по 2 литра самогона и выпивал ежедневно по 1 литру. Через семь дней на квартиру к Петровичу нагрянул участковый капитан Кружкин, и они с Петровичем в один присест выпили 4 литра самогона. Сколько литров самогона осталось у Петровича на опохмелку?
Из населенного пункта выехал велосипедист, который двигался со скоростью 15 км/ч. В это же время из этого же населенного пункта, но в противоположном направлении выехал в Израиль Семен Лазаревич Шнобельман. Через 3 часа расстояние между ними было 1350 км. С какой скоростью двигался Семен Лазаревич?
В бутылке "Мартини Россо" один литр жидкости, и стоит она в коммерческом магазине 550 рублей. Во флакончике одеколона "Чебурашка" 0.1 литра жидкости, зато стоит он всего 1 рубль. Придумай вопрос и реши задачу.
Генерал-майор с генерал-полковником распили бутылку коньяка пятилетней выдержки. Сколько звездочек можно было насчитать во время этого события?
Это из книги: Григорий Остер. Противные задачи >>>
Получается, что основоположник этого жанра - В.Ерофеев
Комментариев нет :
Отправить комментарий