Оглавление блога

вторник, 1 сентября 2009 г.

Вопрос-просьба:

Господа! Если вы все такие умные, то почему же вы строем не ходите?

Вопрос-просьба:

В 96-м (один!) раз довелось переводить учредительные документы (договор, устав) компании, учрежденной ну на очень уж вирджинских островах... Без проблем, Но! - единственный в жизни раз видел текст без знаков препинания, даже заглавных букв, кажись. Хотя - абсолютно однозначное толкование, исключающее любые сомнения в переводе. Перевел тогда без труда, настолько этот необычный стиль был четким, однозначным, не допускающим альтернативных интерпретаций.

Доброжелательный заказчик сам закончил английскую школу (в Самаре), бог весть, что там еще, свободно говорил по-английски. Говорит: "Серёж, ты же самоучка (не обижайся!), а известно, что этот стиль ШИРОКО используется именно в юридически документах, и именно для того..."
И вот, с тех пор, регулярно листаю в сети и в "Чаконе" все учебники и пособия по юридическому английскому, надеясь еще раз найти подобные прикольные тексты. Впечатление - канул этот стиль, увы! - как Атлантида.

1 комментарий :

Александр комментирует...

Прочитал Ваш пост и почему-то вспомнил нашумевшую вчера новость об "узаконивании" МинОбраз.и Науки некоторых норм произнесения слов (например, теперь правильно говорить "брАчащиеся" вместо "брачУющиеся", а "йогУрт" - вместо "йОгурт"). Так может скоро и запятые в русском языке как класс упразднят? И будет как в том юридическом документе на английском - без зепятых, но так же четко и однозначно. И без какой-либо альтернативы... В смысле без альтернативных интерпретаций.