Читаю в "Комсомольской Правде" за 1 апреля интервью с Леонидом Парфеновым по поводу его документального фильма о Гоголе:
- И куда же смотрела цензура?
- Когда Боженька водил его пером, Гоголь многого не понимал сам. Он, богобоязненный человек, не понимал, например, что находит цензура в том, что нос заходит молиться в Казанский собор. Табаков у нас читает чудесное письмо Погодину, которое начинается словами: «Обосрался ваш журнал». Дальше речь идет о том, что если «ваша глупая цензура» считает, что нельзя ему заходить в православный храм, то можно послать его в католический. Но и это цензура не разрешила, и до революции выходило, что Нос зашел в Гостиный двор. Причем замену Гоголь сделал совершенно халтурную и даже не нашел нужным приписать пару фраз про то, что Нос, допустим, разглядывал галстуки.
Год назад в одном из моих постов ("Нос майора Ковалева") я заметил эту и еще одну цензурную купюру в переводе "Носа" на СОВРЕМЕННЫЙ ТУРЕЦКИЙ ЯЗЫК, и предположил (угадал!), что этот текст переведен не с русского (откуда в 70-е годы в Турции дореволюционное издание Гоголя?), а "перелицован" (возможно, дважды) со старого турецкого перевода на "современный" турецкий язык.
В работе болгарского турка, Азиза Назми Шакир - Таша
"КОМУНИКАТИВНИ ПРОБЛЕМИ ПОРОДЕНИ ОТ ПУРИЗАЦИЯТА НА СЪВРЕМЕННИЯ ТУРСКИ ЕЗИК", 2005 (COMMUNICATIVE PROBLEMS CAUSED BY THE PURISTIC TRENDS IN MODERN TURKISH LANGUAGE), читаем:
Министерство просвещения (Турции) периодически публикует списки "морально устаревших или "неприемлемых" слов, использование которых в начальной и средней школе запрещается, ни больше, ни меньше. Рекомендуется заменять их "исконно" турецкими словами, многие из которых просто придуманы изобретательными эрудитами...
В результате такой чистки, подвергаются серьезному испытанию "языковая совесть" и умение приспосабливаться тысяч учителей турецкого языка и литературы, а молодые турки начинают говорить на языке, все более отличающемся от языка своих родителей, бабушек и дедушек. Вследствие этого все более снижается качество языковой коммуникации между представителями трех поколений одной семьи, особенно если они живут раздельно. Языковая культура большей части школьников и студентов настолько ущербна, что они испытывают затруднения при чтении произведений, написанных всего 20-30 лет назад... Выходят все новые "переложения" речей Ататюрка на более современный язык, поскольку их оригиналы для молодого поколения турок звучат так же архаично, как для болгарского семиклассника “Житие и страдание Грешнаго Софрония” (» современник Ломоносова).
Похожие сетования находим в широко известной в сети работе Geoffrey Lewis'a "The Turkish Language Reform: A Catastrophic Success", 2002.
Сравнительно недавний (1941) новый перевод Библии быстро устарел:
2001: New version Published. The Turkish language has continued to change rapidly through these last sixty years, however, making the 1941 version out of date and hard to read.
Настолько тяжело, что турецкий перевод Библии, или хотя бы Евангелия 1941 года в сети найти не удается, к сожалению... Вообще в сети почти нет турецких текстов даже середины века - поиск на употреблявшиеся тогда, а сейчас устаревшие слова дает весьма скудный улов.
В то же время современный турецкий - красивый язык со стройной грамматикой, гибким, очень необычным, неиндоевропейским синтаксисом. Судя по текстам из довоенных турецких газет, перекочевавшим в советские довоенные и военные учебники турецкого, деятельность реформаторов отнюдь не испортила язык, напротив - пошла ему на пользу.
В общем, турецкая языковая реформа - уникальный по масштабам и по продолжительности эксперимент. Удивительно мало исследований на эту интереснейшую тему, филологи предпочитают пахать по паханому, типа "Мета-структура новостного сообщения", "Метафорическая репрезентация лингвокультурологической категории СВОИ – ЧУЖИЕ в экологическом дискурсе США, России и Англии" и т.п.
Подписаться на:
Комментарии к сообщению
(
Atom
)
Комментариев нет :
Отправить комментарий