Оглавление блога

пятница, 25 декабря 2009 г.

Слепой десятипальцевый метод

В 1980 я год работал экспедитором в отделе снабжения Гидрометслужбы (ПУГКС тогда называлась). В отделе была пишущая машинка и я от нечего делать, в перерывах между выездами за первый же день быстро научился печатать. Учился сразу десятью пальцами, поскольку была книжка "Самоучитель иностранной машинописи", где и была указана нужная распальцовка. Но быстро получалось только глядя на клавиатуру, не глядя - раза в три медленнее.

Еще как-то брал в библиотеке "Звуковой самоучитель машинописи" - книжка с грампластинками. Думаете - слова и тексты? Музыка ритмическая, от медленной - для начинающих, до быстрой - для ассов, чтобы пальцы танцевали по клавишам в ритм.

Потом, уже лет через 10 прочитал книжку Шахиджаняна "Соло на пишущей машинке". Там есть два полезных совета, отсутствующих в других самоучителях машинописи:

1) Отработать слепое попадание пальцев на исходные клавиши "ФЫВА - ОЛДЖ". Не глядя, кладете руки на клаву. Не попали на нужные клавиши, кладете еще и еще, пока не научитесь безошибочно попадать.

2) При печати шевелить не пальцами, а всей кистью, просто чуть наклоняя кисть вправо-влево, чтобы первым клавиши коснулся нужный палец: указательный, мизинец, и т.д. Говорит, возьмите лист бумаги, скомкайте его в шарик и держите его в обращенной вниз полураскрытой ладони (не сжимая ее совсем в кулак),  так, чтобы он не падал. А теперь, печатая, представьте, что в каждой вашей ладони слегка зажато по такому скомканному шарику.

От себя замечу - очень полезно! Даже многие из тех, кто печатает десятью пальцами, а не двумя, как большинство, работают именно пальцами, а не кистью. Это неправильно и неудобно.

Зарабатывать переводами я начал, когда у меня своего компьютера еще не было - разрешалось приходить в одну контору по вечерам (часов с 18 до 23), когда несколько человек там еще продолжали работать, но многие компьютеры были уже свободны. И вот, с первого дня решил печатать, не глядя на клаву, хотя это получалось в три раза медленнее, чем глядя, и я здорово терял в заработке. Ну, думаю, всех денег не заработаешь, а сегодня я здесь, а завтра - на улице, а так за месяц хотя бы научусь печатать вслепую, всё какая-то польза на будущее.

А теперь, внимание, вопрос, через сколько месяцев моя скорость печати вслепую сравнялась со скоростью печати взрячюю? Ответ: 8. Потом еще месяца три при печати латинскими буквами тормозил, пока тоже не сравнялось. Ну и конечно, как и любой другой процесс обучения - не постепенный, а как метко заметил товарищ Гегель - с постепенным накапливанием количественных изменений и резким качественным скачком (закон перехода количества в качество). То есть, буквально позавчера еще совсем медленно (нисколько не быстрее, чем 8 месяцев назад!), а сегодня что-то вдруг стало быстро получаться. Это я для тех, кто захочет пойти по моим стопам, чтобы не отчаивались до срока.

В общем, несмотря на кучу недозаработанных за эти 8 месяцев денег (упущенная выгода), я не жалею - потом оно наверсталось с лихвой. Горжусь, например, достижением: за день перевел 86 тысяч знаков - инструкция пользователя на видеомагнитофон. Дома с 6 вечера до 12 ночи, потом с 5 утра до 9, потом на работе до 16 часов - сделал. Даже еще в обед на пляж на один заплыв успел сбегать. Текст был простой, до этого я перевел несколько сот подобных инструкций, то есть словарь не нужен, готовые речевые клише на кончиках пальцев, без верстки, в Мультиэдите, где латинский - русский шрифты переключались одним мизинцем, а не двумя, как в Ворде. Это тоже %20 скорости на текстах, где много латинских надписей: "Нажмите клавишу Enter. На дисплее появится надпись Volume (громкость)".

К чему это я сейчас? А вот, один из читателей моего блога год назад откомментил мой пост про редактирование:

"Думаю, что редактировать чужие глупости все-таки легче, чем писать свои, хотя все зависит от количества правок, которые необходимо сделать".

Я ему ответил:

У Чехова: Когда хочется пить, то кажется, что выпьешь целое море, — это вера; а когда станешь пить, то осилишь от силы стакана два, — это наука. Вы думаете, что редактировать чужие глупости легче... Это зависит не столько от количества правок, сколько от вашей скорости печати. Тому, кто сам печатает медленно - проще исправить готовый чужой текст, чем напечатать свой. Допустим, я сначала написал "платок", а потом решил исправить на "косынка". Чем исправлять "упавшЕГО легкОГО белОГО платка" на "упавшЕЙ легкОЙ белОЙ косынки", подгоняя курсор к окончанию каждого слова, я быстрее удалю прежний оборот сразу ЦЕЛИКОМ и напечатаю новый.

Cотрудник бюро переводов, если он сам печатает не очень быстро, просто не представляет себе, какой это геморрой печатать перечни, заполнять таблицы, даже готовые! Напечатать вот этот абзац текстом, перечнем или затискать его слова в таблицу - это три большие разницы по затратам времени!

Император редко выезжал за пределы дворцов, главным образом для совершения жертвоприношений в одном из пекинских храмов. О каждом таком выезде заранее извещалось в «Пекинское вестнике». После такого извещения местные власти приводили в приличное состояние улицы, по которым должен проехать императорский кортеж.

Император

редко

выезжал

за

пределы

дворцов,

главным

образом

для

совершения

жертвоприношений

в

одном

из

пекинских

храмов.

О

каждом

таком

выезде

заранее

извещалось

в

«Пекинское

вестнике».

После

такого

извещения

местные

власти

приводили

в

приличное

состояние

улицы,

по

которым

должен

проехать

императорский

кортеж.

Император

О

приличное

редко

каждом

состояние

выезжал

таком

улицы,

за

выезде

по

пределы

заранее

которым

дворцов,

извещалось

должен

главным

в

проехать

образом

«Пекинское

императорский

для

вестнике».

кортеж.

совершения

После

жертвоприношений

такого

в

извещения

одном

местные

из

власти

пекинских

приводили

храмов.

в

Кто не верит - захронометрируйте!

Очень медленно печатаются цифры:

Президент Путин поздравил своих бывших коллег с их профессиональным праздником - днем чекиста. "9347, 4296, 5679, 0931, 2345, 8967, 0098, 9875, 9183, 0977, 9991, 0005!", говорится, в частности, в его поздравительной телеграмме.

А заказчик недоумевает: "Да здесь цифры одни, переводить-то почти нечего!"

Или новомодное веяние - распознать оригинал файнридером, сверстать его и предложить переводить прямо в этом файле, поверх текста оригинала, в (тщетной, увы!) надежде, что тогда переведенный текст верстать уже не придется. Все страницы, все картинки - плывут, все равно потом у верстальщика много времени уйдет, чтобы снова привести все в порядок.

Из моей переписки с одним агентством:

Увы, НЕВОЗМОЖНО было сделать перевод по готовым, сверстанным вордовским файлам. Соболезную, что ваш верстальщик напрасно сделал стоолько работы:

а) русский - один из самых длинных языков, а чешский - один из самых коротких. По первой странице видно, что русский текст длинее почти в два раза. 

б) перевод почти всегда длинее оригинала.

с) в переводе приходится расшифровывать многие аббревиатуры, например вместо KP я везде писал "конечный продукт", и т.п.

д) помечать и стирать, слово за словом, или фразу за фразой (или просто бакспейсом), иностранный текст, чтобы потом вставить на его место русский - нужно время. Поскольку по чистому листу я печатаю быстро, по сверстанному оригиналу у меня получится минимум в два раза дольше.

Может быть, стоит подумать, чтобы делать верстку не ДО перевода, а после, с учетом всех (а - д) вышеизложенных обстоятельств?

В общем, "закон сохранения количества работы" - насколько ускоряется работа верстальщика, настолько же замедляется работа переводчика... Представьте, вы работаете по 8 часов, а оплачивают вам из них только 4...

В свете вышеизложенного, что можно ответить на еще один вопрос вышеозначенного комментатора моего блога:

"Кстати, какую наценку взять за перевод рукописного текста? Больше всего проблем вызывают различные медицинские справки. Какой подчерк у врачей знают все".

Почерк - это семечки. По сравнению с таблицами, цифрами, шрифтами и списками - времени это занимает копейки. Не стоит разговора даже...

Комментариев нет :