Реплика по поводу чужого поста "Интервью с Борисом Шапиро"
Отрывок - на сайте Мозгорилла, а целиком я что-то не пошел его читать...
Цитата:
Профессиональный переводчик – это человек, который может продавать свой труд независимо от его качеств. А если он всё делает великолепно, а находить покупателя на свой труд не умеет, то он непрофессиональный переводчик.
– А что для Вас значит словосочетание «хороший переводчик»?
– Хороший переводчик – это такой переводчик, которому я даю задание, он его выполняет, и я этим заданием доволен.
Уважаемый коллега совсем не прав, по-моему.
Обычно заказчик (или его представитель с правом окончательного "о'кей!") и потребитель (читатель) перевода - разные люди. Даже когда они оба - работники одной компании, заказывает перевод и доволен им (потому что дешево и быстро) менеджер по субподряду и аутсорсингу, а читает и не доволен (безграмотно и непонятно) - технический специалист, или менеджер по рекламе или вовсе потребитель продукции этой компании.
Несколько примеров:
Уважаемое издательство АСТ заказало перевод книги Дэйва Девитта "Тайны итальянской кухни" А.Ф. Николаевой и, надо полагать, осталось им довольно. Во всяком случае, роскошно издало его тиражом 4000 экз. Остался недоволен я, покупатель-читатель, заплативший за книгу 389 рублей:
стр. 78 "...она была переиздана... в Болонье, в Страсбурге, в Колоне, в Париже, Лионе, Базеле..." Колон - это она Кёльн так перевела! (Cologne).
стр. 84 "...озабоченный Като принес плод инжира в Сенат..." Это Катон. Не узнали?
стр. 85 "Варро утверждает, что в Аркадии он видел свинью..." - Варрон.
стр. 92 "... Скаппи организовал банкет в честь Чарльза V, когда он был на службе...". Хорошо, что не "фуршет"! Карл Пятый.
стр. 100 "Сделайте ПРЕДВАРИТЕЛЬНУЮ приправу из уксуса, перца и шафрана..." Что, окончательные приправы тоже бывают? - Заранее приготовьте приправу...
стр. 118 "Сегодня Италия производит 1,3 миллиона МЕТРИЧЕСКИХ тонн риса..." Да просто "тонн", господи!
и т.д., и т.п. - см. мой пост "Разбор полетов"
Уважаемая "Новая газета" заказала Ирине Сащенковой перевод статьи Роберта Скидельски "Опасное управление рисками", и кто-то из редакции остался им доволен (может быть, в силу нехватки времени до сдачи номера). Но не я, читатель, купивший в киоске газету, и обнаруживший такую несусветную белиберду в одном из материалов:
Mainstream economics subscribes to the theory that markets “clear” continuously. | Господствующая политэкономия соглашается с теорией о том, что рынки непрерывно очищаются. |
Что же она "подписывается"-то постеснялась написать?
Политэкономия.. соглашается... с теорией... А лингвистика шлет сердечный привет переводчице!
В современной политэкономии господствует теория о том, что рынок всегда возвращается в состояние равновесия. | |
It is the shock, not the adjustments to it, that spreads throughout the system. | Систему охватывают потрясения, а не их регулирование. |
Меня охватило потрясение! 1) Систему охватывают потрясения... 2) Систему не охватывает регулирование потрясений... | |
Instead, the reform proposals have opted for a mixture of higher capital requirements for leading banks and pre-funding of deposit insurance by a special levy on banks. | Вместо этого в качестве предложения реформы была выбрана смесь из более высоких требований к капиталу для ведущих банков и авансирование страхования вкладов через специальный сбор с банков. |
...в качестве предложения... была выбрана смесь... из требований и авансирование....
Смесь из требований - превосходное предложение! |
и т.д., и.т.п. - см. мои посты на тему:
Рискованное управление рисками
В июне 2008 переводил для одной нашей компании, торгующей импортным оборудованием для авторемонтных мастерских (разбортовка, балансировка, и т.п.), итальянца, приехавшего проводить курсы для автомехаников. Как обычно, попросил материалы, чтобы подготовиться по теме, дали свой русский сайт. Безграмотные, смешные тексты, неправильная, до наоборот (!!!), терминология. Люди заплатили за создание сайта чтобы прорекламировать свою продукцию, увеличить продажи, а получилась фактически ее антиреклама! Сказал, привел примеры, они посмеялись. Оказывается сами свой сайт не читали! Кто-то заказал перевод, потом забрал у переводчицы, не глядя передал создателям сайта...
Подытожим:
Не один день живем.
Фаина Раневская как-то сказала: "Сняться в плохом фильме - это все равно, что плюнуть в вечность".
Сумел продать свой убогий, безграмотный перевод? Это пиррова победа, чреватая репутационными издержками. А репутация - это тот же бренд, только другим словом. Популярный бренд стоит денег, его можно продать и купить, он реально ПРИНОСИТ прибыль, наконец! Неспроста же столь многие пытаются его подделать (и увы, некоторые в этом преуспевают).
В начале 90-х выходило множество переводных книжек по "искусству продаж", по впариванию, втюхиванию своего товара или услуги. В одной из них говорилось:
Торгуясь, нужно добиваться максимально выгодных для себя условий, но не перебарщивать: если у контрагента по сделке создастся впечатление, что ты его облапошил, или воспользовался его безвыходным положением (по срокам, например), ты навсегда потеряешь как клиента не только его самогò, но и человек 20 его знакомых, знакомых его знакомых и т.п. И наоборот, если он видит, что ты мог его "дожать", но не стал.
Золотые слова!
Так же и в нашем деле: втюрил плохой перевод заказчику, которому позарез нужен был хороший? Ой, не молодец! Ой, аукнется! Отдал хороший, добросовестно сделанный перевод тому, кому достаточно было любого? Молодец, когда-нибудь это тебе обязательно зачтётся! Бог не фраер...
Комментариев нет :
Отправить комментарий