Ну вот, кому что, а шелудивому - баня. Хотел про Филипа Зимбардо и его знаменитые эксперименты, очень актуальная нынче тема в связи с недавними подвигами отдельных представителей нашей доблестной милиции, а получилось опять про перевод...
Лень было перечитывать бумажную книжку (Ф. Зимбардо. Застенчивость. М., 1991), чтобы найти две цитаты, поискал их в инете. Английский оригинал найти не удалось, а вот русские переводы:
перевод С.С. Степанова, из книги: | перевод какого-то анонимного шкодника с сайта www.koob.ru |
...мой коллега Дэвид Розенхэн добровольно ложился в психиатрические клиники в разных концах страны. То же самое делали несколько его студентов. Каждый из них являлся к психиатру и жаловался, что слышит какие-то голоса и таинственные шумы. И всё! Этого было достаточно, чтобы оказаться запертым в палате. Тогда каждый из этих фальшивых больных начинал вести себя абсолютно нормально. Требовалось ответить на вопрос, когда же их разоблачат и как "нормальных" выдворят из больницы. Ответ: "Никогда". Не было случая, чтобы ярлык "психопат" был заменен на "нормальный". Чтобы выбраться на волю, требовалась помощь друзей, жен, адвокатов. | ...мой коллега Давид Розенхаш, вместе со своими студентами, специально находились в качестве пациентов во многих психиатрических клиниках в разных уголках нашей страны. Каждый из них получил туда пропуск, жалуясь на плохой слух и боязнь звуков. Ничего более. Этого оказалось достаточно, чтобы открыть перед ними запертые двери клиник. После этого каждый из этих лжепациентов начинал «выздоравливать». Вопрос, который они изучали, был таким: сколько должно пройти времени, чтобы пациента сочли «нормальным» и выписали. Ответ был — «никогда». Ярлык «псих» никогда не меняется на «нормальный». Не было помощи ни от супругов, ни от друзей и юристов. |
Еще раз по поводу коммента к одному моему давнему посту, "А вы не слишком строги?":
По-моему "жаловаться, что слышишь какие-то голоса" и "жаловаться на плохой слух" - две большие разницы. А "потребовалась помощь друзей" и "не было помощи от друзей" - даже противоположности.
По мнению Бориса Шапиро (см. мой пост: "Реплика по поводу..."), этот анонимный переводчик вполне профессионален, поскольку "умеет продавать свой труд независимо от его качеств", и даже хорош, поскольку заказчик - владелец сайта, по-видимому, вполне доволен тем, как тот справился с заданием.
Так ведь и работник обменного пункта, всучивший клиенту "куклу" вместо пачки денег, тоже вполне профессионален, только вот не в банковском деле... | |
...эксперимент, в котором испытуемые-студенты играли роли надзирателей и заключенных в инсценированных тюремных условиях. Для участия в эксперименте были отобраны люди с нормальными показателями по всем предъявленным им психологическим тестам. однако, проведя всего несколько дней "в тюрьме", они начали вести себя странным, ненормальным образом. | ...эксперимент, в котором студенты играли роли охранников и заключенных в искусственно созданной тюремной обстановке. Хотя все эти люди были отобраны потому, что психологическое тестирование не выявило у них никаких отклонений, они вскоре начали вести себя странным, даже патологическим образом. |
"Надзиратели", поначалу просто властные, стали относиться к своим "заключенным" жестоко, порой садистски. "Заключенные" реагировали на эту демонстрацию власти дезорганизацией поведения, ощущением беспомощности и в конце концов - тупой покорностью всем требованиям. Эксперимент, рассчитанный на 2 недели, пришлось прервать уже через 6 дней из-за происшедшей в "тюремных" условиях драматической перемены в личности и моральных ценностях испытуемых.
| Псевдоохранники, сначала ощущавшие себя просто начальниками, стали грубо, даже по-садистски обращаться со своими «заключенными». Псевдозаключенные реагировали на эту демонстрацию власти эмоциональной подавленностью, чувством беспомощности и, в конце концов, безропотно подчинялись всем установленным правилам. Эксперимент, запланированный на две недели, пришлось прервать по истечении всего шести дней из-за сильных изменений, произошедших в студентах, переоценки ими моральных ценностей в этой якобы тюремной обстановке. |
Как же стало возможным, что эти люди, распределив роли "надзирателей" и "заключенных" подбрасыванием монетки, так легко вжились в них? | Отчего эти ребята, ставшие псевдонадзирателями и псевдоарестантами только потому, что так выпала монета, с такой легкостью подчинились уготованной им роли? |
Еще один знаменитый эксперимент - Милгрема:
Участникам говорили, что исследуют эффективность наказания в процессе обучения. Один должен был решать задачи, другой - наказывать его за допущенные ошибки ударами электрического тока... Ну, вы уже догадались, да, что там выявил этот эксперимент?
Добро пожаловать убедиться:
ЭКСПЕРИМЕНТЫ ФИЛИПА ЗИМБАРДО В СТЭНФОРДСКОМ УНИВЕРСИТЕТЕ И СТЭНЛИ МИЛГРЭМА В ЙЕЛЬСКОМ УНИВЕРСИТЕТЕ [УЖАС ВНУТРИ НАС]
Кстати, и этот перевод тоже очень косноязычен, вот как выглядит исходный текст приведенного выше абзаца:
В чем же состоял эксперимент? По официальной версии, он был посвящен исследованию процессов научения. От испытуемого требовалось решать задачи возраставшей трудности. Для участия в эксперименте были привлечены добровольные помощники. Им надлежало следить за успешностью решения задач и в случае неудачи наказывать испытуемого ударом электрического тока (изучению якобы и подлежало влияние наказания на научение).
Эксперимент был посвящен исследованию...
(а может, памяти покойного Зигмунда?)
Задачи возраставшей трудности...
(всё более трудные - по-русски лучше)
Им надлежало следить за успешностью...
Подлежало влияние наказания...
(надлежало, подлежало... Ничего стоячего вообще нет!)Ну вот, только сейчас последний трамвай УШЁЛ! Ещё утром работала ссылка на книгу Ф. Зимбардо "Застенчивость" в (нормальном) переводе С.С. Степанова, на кэш-копию страницы (самой страницы уже не было). А вот прям сию минуту кэш у Гугля кончился...
Страница, вернее ее кэш-копия находилась на счет раз по заковыченной фразе: "добровольно ложился в психиатрические"...
Комментариев нет :
Отправить комментарий