Оглавление блога

пятница, 5 февраля 2010 г.

Перевод А. Оношкович-Яцыны

We're foot-slog-slog-slog-sloggin' over Africa -

Foot-foot-foot-foot-sloggin' over Africa -

(Boots-boots-boots-boots-movin' up an' down again!)

There's no discharge in the war!

1

1

День-ночь-день-ночь - мы идем по Африке,

День-ночь-день-ночь -все по той же Африке.

(Пыль-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог!)

Отпуска нет на войне!

Seven-six-eleven-five-nine-an'-twenty mile to-day -

Four-eleven-seventeen-thirty-two the day before -

(Boots-boots-boots-boots-movin' up an' down again!)

There's no discharge in the war!

2

2

Восемь-шесть-двенадцать-пять -двадцать миль на этот раз,

Три-двенадцать-двадцать две -восемнадцать миль вчера.

(Пыль-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог!)

Отпуска нет на войне!

Don't-don't-don't-don't-look at what's in front of you.

(Boots-boots-boots-boots-movin' up an' down again);

Men-men-men-men-men go mad with watchin' em,

An' there's no discharge in the war!

3

3

Брось-брось-брось-брось - видеть то, что впереди.

(Пыль-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог!)

Все-все-все-все - от нее сойдут с ума,

И отпуска нет на войне!

Try-try-try-try-to think o' something different -

Oh-my-God-keep-me from goin' lunatic!

(Boots-boots-boots-boots-movin' up an' down again!)

There's no discharge in the war!

4

4

Ты-ты-ты-ты - пробуй думать о другом,

Бог-мой-дай-сил - обезуметь не совсем!

(Пыль-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог!)

И отпуска нет на войне!

Count-count-count-count-the bullets in the bandoliers.

If-your-eyes-drop-they will get atop o' you!

(Boots-boots-boots-boots-movin' up an' down again)

There's no discharge in the war!

5

5

Счет-счет-счет-счет - пулям в кушаке веди,

Чуть-сон-взял-верх - задние тебя сомнут.

(Пыль-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог!)

Отпуска нет на войне!

We-can-stick-out-'unger, thirst, an' weariness,

But-not-not-not-not the chronic sight of 'em -

Boot-boots-boots-boots-movin' up an' down again,

An' there's no discharge in the war!

6

6

Для-нас-все-вздор -голод, жажда, длинный путь,

Но-нет-нет-нет - хуже, чем всегда одно, -

Пыль-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог,

И отпуска нет на войне!

'Taint-so-bad-by-day because o' company,

But night-brings-long-strings-o' forty thousand million

Boots-boots-boots-boots-movin' up an' down again.

There's no discharge in the war!

7

7

Днем-все-мы-тут - и не так уж тяжело,

Но-чуть-лег-мрак - снова только каблуки.

(Пыль-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог!)

Отпуска нет на войне!

I-'ave-marched-six-weeks in 'Ell an' certify

It-is-not-fire-devils, dark, or anything,

But boots-boots-boots-boots-movin' up an' down again,

An' there's no discharge in the war!

8

8

Я-шел-сквозь-ад -шесть недель, и я клянусь,

Там-нет-ни-тьмы - ни жаровен, ни чертей,

Но-пыль-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог,

И отпуска нет на войне!

Комментариев нет :