для тех кто учил, немножко или множко кумекает по-французски. Гаитянский креольский. Окунитесь в эту бездну, господа. Вынырнете интеллектуально освежевшими (или освежёванными?) - гарантия!
| Bonjou! | Bonjour! |
| Bonswa! | Bonsoir! |
| Bon vwayaj! | Bon voyage! |
| Bondye bon. | Господь располагает. |
| Haiti’s eternally optimistic fatalism - good for mental well - being, terrible for national development | Извечный оптимистический фатализм гаитян сохраняет спокойствие духа, но убийственен для развития страны. |
| Wi. / Non. | Oui / Non. |
| Mèsi. | Merci. |
| Souple. | S'il vous plaît |
| Oke. | OK |
| Eskize. | Excusez-moi. |
| Byen. | Bien. |
| Se konsa! | C'est comme ça! |
| Isit. / La. | ici / là |
| Pa vre? | Pas vrai? |
| Mwen (pa) kapab | Je (ne) suis (pa) capable |
| Ou pare? | êtes-vous prêt? |
| (Pa) Toujou. | (Pas) Toujours |
| (Pa) Souvan. | (Pas) Souvent |
| Prèske. | Presque |
| Kèkfwa. | Quelquefois |
| Se (pa) vre. | C'est (pas) vrai |
| Atansyon! | Attention! |
| Mwen bezwen... | J'ai besoin |
| Nou (pa) kontan. | Nous sommes (pas) content |
| Mwen cho / frèt / fatige. | J'ai chaud / froid. Je suis fatigué |
| Donmaj! | Dommage |
| Koute! / Tande! | écoute! / Entend! |
| Pa bliye, non! | N'oublie pas! |
| Sa a kase. | C'est cassé. |
| Èske yo ka ranje li? | est-ce que vous pouvez arranger ça? |
| Mwen bezwen yon taksi. | J'ai besoin d'un taxi |
| Konben (li koute) pou ale...? | Combien (ça coûte) pour allez...? |
| Rete isit, souple. | Arretez ici, s'il vous plaît. |
| Konben? | Combien? |
| Poukisa? | Pourquoi ça? |
| Èske ou ka ede nou, souple? | est-ce que vous pouvez aidez-nous, s'il vous plaît? |
| (Ki) kote nou ka achte...? | De quel côté nous pouvons acheter...? |
| Èske ou ka di mwen ...? | est-ce que vous pouvez dire moi...? |
| Èske ou te wè...? | est-ce que vous avez vu...? |
| Èske ou pale angle / franse? | est-ce que vous parlez anglais / français? |
| Nou bezwen yon entèprèt. | Nous avons besoin d'un interprète |
| Mwen pa pale kreyòl. | Je ne parle pas creole |
| Repete, souple. | Répétez, s'il vous plaît |
| Dousman, souple. | doucement, |
| Ou konprann? | Vous comprenez? |
| Mwen (pa) konprann. | Je (ne) comprend (pas). |
| Pale franse pa di lespri. | Уметь говорить по-французски - не значит быть умным. |
| Vire agòch / adwat. | Tournez à gauche (à droite). |
| Ale tou dwat. | Allez tout droit. |
Many of the usual replies to the greetings “Kijan ou ye?” or “Kouman ou ye?” are inherently pessimistic: “M pa pi mal” (“I’m no worse” = Не хуже, чем вчера), “M ap kenbe toujou” (“I’m still holding on,” “I’m hanging in there” = Ничего, жив пока). Remember the role of the 18th-century slave community in the formation of what has become the Haitian language.
А наш довольно уникальный ответ "Ничего" на кагдила? Тоже оттого, что наша community довольно-таки slave? Уж так исторически сложилось...
Haitian Creole has been blessed with a surfeit of workable spellings. Since the 1940's three spelling systems have been proposed...пишет Valdman Albert в предисловии к учебнику гаитянского креольского, изданному в 1988 г. в университете штата Индиана.
С тех пор появилось еще две, кажись: нынешняя официальная, и еще какая-то вроде. Скачал вот "Маленького принца" на гаитянском креольском - там диакритических знаков нет вообще. То ли по техническим причинам (шрифта нужного не нашлось), то ли автор перевода - сторонник еще какой-то орфографии. Простор для фантазии - Йазыг падонкафф можно написать десятком различных способов, без утраты его падонкофского своеобразия, прости господи...

P.S. К французскому не придираться, я его в школе учил. И потом, для некоторых фраз специально дал искаженный перевод, чтобы понятнее откуда: Ou pare? - не сразу догадаешься; vous pouvez aidez-nous = pouvez-vous nous aider? dire moi = me dire, и т.п.
Комментариев нет :
Отправить комментарий