Оглавление блога

среда, 3 февраля 2010 г.

Гимнастика для извилин!

Увы, лишь для избранных, не для многих званных...

для тех кто учил, немножко или множко кумекает по-французски. Гаитянский креольский. Окунитесь в эту бездну, господа. Вынырнете интеллектуально освежевшими (или освежёванными?) - гарантия!

Bonjou!

Bonjour!

Bonswa!

Bonsoir!

Bon vwayaj!

Bon voyage!

Bondye bon.

Господь располагает.

Haiti’s eternally optimistic fatalism - good for mental well - being, terrible for national development

Извечный оптимистический фатализм гаитян сохраняет спокойствие духа, но убийственен для развития страны.

Wi. / Non.

Oui / Non.

Mèsi.

Merci.

Souple.

S'il vous plaît

Oke.

OK

Eskize.

Excusez-moi.

Byen.

Bien.

Se konsa!

C'est comme ça!

Isit. / La.

ici / là

Pa vre?

Pas vrai?

Mwen (pa) kapab

Je (ne) suis (pa) capable

Ou pare?

êtes-vous prêt?

 (Pa) Toujou.

(Pas) Toujours

(Pa) Souvan.

(Pas) Souvent

Prèske.

Presque

Kèkfwa.

Quelquefois

Se (pa) vre.

C'est (pas) vrai

Atansyon!

Attention!

Mwen bezwen...

J'ai besoin

Nou (pa) kontan.

Nous sommes (pas) content

Mwen cho / frèt / fatige.

J'ai chaud / froid. Je suis fatigué

Donmaj!

Dommage

Koute! / Tande!

écoute! / Entend!

Pa bliye, non!

N'oublie pas!

Sa a kase.

C'est cassé.

Èske yo ka ranje li?

est-ce que vous pouvez arranger ça?

Mwen bezwen yon taksi.

J'ai besoin d'un taxi

Konben (li koute) pou ale...?

Combien (ça coûte) pour allez...?

Rete isit, souple.

Arretez ici, s'il vous plaît.

Konben?

Combien?

Poukisa?

Pourquoi ça?

Èske ou ka ede nou, souple?

est-ce que vous pouvez aidez-nous, s'il vous plaît?

(Ki) kote nou ka achte...?

De quel côté nous pouvons acheter...?

Èske ou ka di mwen ...?

est-ce que vous pouvez dire moi...?

Èske ou te wè...?

est-ce que vous avez vu...?

Èske ou pale angle / franse?

est-ce que vous parlez anglais / français?

Nou bezwen yon entèprèt.

Nous avons besoin d'un interprète

Mwen pa pale kreyòl.

Je ne parle pas creole

Repete, souple.

Répétez, s'il vous plaît

Dousman, souple.

doucement,

Ou konprann?

Vous comprenez?

Mwen (pa) konprann.

Je (ne) comprend (pas).

Pale franse pa di lespri.

Уметь говорить по-французски - не значит быть умным.

Vire agòch / adwat.

Tournez à gauche (à droite).

Ale tou dwat.

Allez tout droit.

Many of the usual replies to the greetings “Kijan ou ye?” or “Kouman ou ye?” are inherently pessimistic: “M pa pi mal” (“I’m no worse” = Не хуже, чем вчера), “M ap kenbe toujou” (“I’m still holding on,” “I’m hanging in there” = Ничего, жив пока). Remember the role of the 18th-century slave community in the formation of what has become the Haitian language.  

А наш довольно уникальный ответ "Ничего" на кагдила? Тоже оттого, что наша community довольно-таки slave? Уж так исторически сложилось...

Haitian Creole has been blessed with a surfeit of workable spellings. Since the 1940's three spelling systems have been proposed...

пишет Valdman Albert в предисловии к учебнику гаитянского креольского, изданному в 1988 г. в университете штата Индиана.

С тех пор появилось еще две, кажись: нынешняя официальная, и еще какая-то вроде. Скачал вот "Маленького принца" на гаитянском креольском - там диакритических знаков нет вообще. То ли по техническим причинам (шрифта нужного не нашлось), то ли автор перевода - сторонник еще какой-то орфографии. Простор для фантазии - Йазыг падонкафф можно написать десятком различных способов, без утраты его падонкофского своеобразия, прости господи...

P.S. К французскому не придираться, я его в школе учил. И потом, для некоторых фраз специально дал искаженный перевод, чтобы понятнее откуда: Ou pare? - не сразу догадаешься; vous pouvez aidez-nous = pouvez-vous nous aider? dire moi = me dire, и т.п.

Комментариев нет :