для тех кто учил, немножко или множко кумекает по-французски. Гаитянский креольский. Окунитесь в эту бездну, господа. Вынырнете интеллектуально освежевшими (или освежёванными?) - гарантия!
Bonjou! | Bonjour! |
Bonswa! | Bonsoir! |
Bon vwayaj! | Bon voyage! |
Bondye bon. | Господь располагает. |
Haiti’s eternally optimistic fatalism - good for mental well - being, terrible for national development | Извечный оптимистический фатализм гаитян сохраняет спокойствие духа, но убийственен для развития страны. |
Wi. / Non. | Oui / Non. |
Mèsi. | Merci. |
Souple. | S'il vous plaît |
Oke. | OK |
Eskize. | Excusez-moi. |
Byen. | Bien. |
Se konsa! | C'est comme ça! |
Isit. / La. | ici / là |
Pa vre? | Pas vrai? |
Mwen (pa) kapab | Je (ne) suis (pa) capable |
Ou pare? | êtes-vous prêt? |
(Pa) Toujou. | (Pas) Toujours |
(Pa) Souvan. | (Pas) Souvent |
Prèske. | Presque |
Kèkfwa. | Quelquefois |
Se (pa) vre. | C'est (pas) vrai |
Atansyon! | Attention! |
Mwen bezwen... | J'ai besoin |
Nou (pa) kontan. | Nous sommes (pas) content |
Mwen cho / frèt / fatige. | J'ai chaud / froid. Je suis fatigué |
Donmaj! | Dommage |
Koute! / Tande! | écoute! / Entend! |
Pa bliye, non! | N'oublie pas! |
Sa a kase. | C'est cassé. |
Èske yo ka ranje li? | est-ce que vous pouvez arranger ça? |
Mwen bezwen yon taksi. | J'ai besoin d'un taxi |
Konben (li koute) pou ale...? | Combien (ça coûte) pour allez...? |
Rete isit, souple. | Arretez ici, s'il vous plaît. |
Konben? | Combien? |
Poukisa? | Pourquoi ça? |
Èske ou ka ede nou, souple? | est-ce que vous pouvez aidez-nous, s'il vous plaît? |
(Ki) kote nou ka achte...? | De quel côté nous pouvons acheter...? |
Èske ou ka di mwen ...? | est-ce que vous pouvez dire moi...? |
Èske ou te wè...? | est-ce que vous avez vu...? |
Èske ou pale angle / franse? | est-ce que vous parlez anglais / français? |
Nou bezwen yon entèprèt. | Nous avons besoin d'un interprète |
Mwen pa pale kreyòl. | Je ne parle pas creole |
Repete, souple. | Répétez, s'il vous plaît |
Dousman, souple. | doucement, |
Ou konprann? | Vous comprenez? |
Mwen (pa) konprann. | Je (ne) comprend (pas). |
Pale franse pa di lespri. | Уметь говорить по-французски - не значит быть умным. |
Vire agòch / adwat. | Tournez à gauche (à droite). |
Ale tou dwat. | Allez tout droit. |
Many of the usual replies to the greetings “Kijan ou ye?” or “Kouman ou ye?” are inherently pessimistic: “M pa pi mal” (“I’m no worse” = Не хуже, чем вчера), “M ap kenbe toujou” (“I’m still holding on,” “I’m hanging in there” = Ничего, жив пока). Remember the role of the 18th-century slave community in the formation of what has become the Haitian language.
А наш довольно уникальный ответ "Ничего" на кагдила? Тоже оттого, что наша community довольно-таки slave? Уж так исторически сложилось...
Haitian Creole has been blessed with a surfeit of workable spellings. Since the 1940's three spelling systems have been proposed...пишет Valdman Albert в предисловии к учебнику гаитянского креольского, изданному в 1988 г. в университете штата Индиана.
С тех пор появилось еще две, кажись: нынешняя официальная, и еще какая-то вроде. Скачал вот "Маленького принца" на гаитянском креольском - там диакритических знаков нет вообще. То ли по техническим причинам (шрифта нужного не нашлось), то ли автор перевода - сторонник еще какой-то орфографии. Простор для фантазии - Йазыг падонкафф можно написать десятком различных способов, без утраты его падонкофского своеобразия, прости господи...
P.S. К французскому не придираться, я его в школе учил. И потом, для некоторых фраз специально дал искаженный перевод, чтобы понятнее откуда: Ou pare? - не сразу догадаешься; vous pouvez aidez-nous = pouvez-vous nous aider? dire moi = me dire, и т.п.
Комментариев нет :
Отправить комментарий