Оглавление блога

пятница, 13 января 2012 г.

Проблема есть, и будет долго, если не всегда

Ввязался в долгую дискуссию по поводу тире и дефиса на блоге коллеги, а чтобы аргументированно возразить нужны иллюстрации и вообще. А в коммент их в нужном количестве вставить не умею. Поэтому, давайте "хвост" этой дискуссии перенесем на моё поле:

2) А в кодировках я не силён. Возможно, «тыква» только на вашем ПК отображается, а у других нормально. Может быть, другие подскажут, что не так.


Возможно. Но, возможно, мой компьютер не одинок в своей неспособности правильно отобразить некторые экзотические символы. Возможно, как и мой, их неспособны отобразить компьютеры еще 2, 3, 5, 10-ти ваших клиентов. Ну не все же заказчики настолько ушлые в компьютерах, есть среди них и чайники.

Фокус-покус
:




Этот текст набран в Ворде Офиса 2000. Такой старый Офис что, у меня одного во всей Нашей Галлактике?

Вот copy&paste прямо сюда в блог:

Число p = 3,14159...

Число π = 3,14159...

Я мыслю Ю существую!

Ой! А чёй-то первая из двух одинаковых букв "π" обернулась тыквой?!!! Так же как и стрелочка "следовательно"...

А вот чё:

Первую я набрал в Ворде из таблицы символов, как и стрелочку:




А второе π - поставил в Виндоуз ХР греческую раскладку клавиатуры. И оно осталось без искажений.

Сергей, проблема не является решаемой, если ее не хотеть решать.

Максим, проблема не является замечаемой, если с ней почти или никогда не сталкиваешься. А те коллеги-переводчики, которые работают ТОЛЬКО с английским языком ее не замечают, поскольку в английском нет диакритики.

Тот факт, что 80 % румын не владеют компьютерной грамотностью, не дает вам право игнорировать стандарты оформления русских текстов.

Как минимум - неполиткорректно. Во-вторых, даже если только 20% румын ВСЕ-ТАКИ владеют компьютерной грамотностью, именно они-то как раз и работают на сайтах ведущих румынских СМИ, а те-то как раз и без диакритики!

Вы уверены, что вы этому клиенту, этой секретарше помогли, а не напакостили?

Уверен. Я не работаю с секретаршами, большая часть моей работы приходит в форматах XML, TTK и TBULIC.

А я вот 31 декабря знакомой юристу (в Самаре таких как она - раз, две...) переводил с итальянского документ итальянского адвоката по признанию факта биологического отцовства = > алименты. Юрист она более чем выдающийся, но отнюдь не компьютерный гений. И вот, вообрази на минутку, отправляю я ей, а у нее на домашнем ПК не читается. Это что, ея проблема? Я ей выслал XML, TTK или TBULIC и пошел пить, а потом - спать?

# Сергей (другой) Says:
Январь 12th, 2012 at 16:39

> Вы уверены, что вы этому клиенту, этой секретарше помогли, а не напакостили тем, что регулярно употребляли свои макросы? Что она на их месте увидит?

Макрос произведен символ. Если это символ есть кодовой таблице, то он будет виден везде. Символы n-dash, m-dash и дефиса есть во всех кодовых таблицах, даже старых.

# Сергей (другой) Says:

Январь 12th, 2012 at 16:41

Волнуетесь на счет читаемости текста на том конце — сдавайте текст в PDF. Это формат не зависит от платформы. Вся диакритика будет на месте. ;)

Увы!

Вот долго искал среди сотен файлов пдф. Огромное их большинство воспроизводит тире и дефис правильно. Но вот один пока нашел (а таких - несколько десятков, как сейчас помню!):





Сохраням этот пдф "как текст":



Как видите, господа, длинное тире превращается в два коротких дефиса (брюки превращаются в элегантные шорты...)

# admin Says:
Январь 12th, 2012 at 17:09

Я уверен, что ваш перевод с дефисами лучше, чем корявый с длинными тире и неразрывными пробелами, но зачем недоделывать свою работу?

Миш, вот, допустим, я работаю на конвейере "Форда" (хотя АвтоВАЗ мне территориально гораздо ближе). Моя работа состоит в том, чтобы привинтить к автомобилю правое заднее колесо. Я его привинтил, причем, более, чем добросовестно. А правую переднюю фару на него устанавливаю не я, а другой работник, гораздо дальше по течению конвейера.

Я что, НЕДОДЕЛАЛ МОЮ РАБОТУ?!!!

А что, ведь сам мистер Форд первые свои авто собирал в гараже, и колеса он крепил, и фары ОН ЖЕ устанавливал! Сам! Без проблем! Но потом, почему-то, оказалось, что производительнее, чтобы каждый делал свою КОНКРЕТНУЮ операцию, а не бежал вдогонку конвейеру, довинчивая, затягивая...

Вот грамматика русского языка для турок, с турецкого сайта www.fono.com.tr

Максим, Вы все еще думаете, что проблемы реально нет, просто 80% турок, как и 80% румын "не владеют компьютерной грамотностью"?



Ладно, допустим у меня стоит старый Файерфокс (новый ставил, промучился 3 недели, не понравилось, снёс). Он у меня одного? А у кого-то "Опера" или другой браузер. Говорю же, недавно на башорге, кажись, читал, что после окончания сайтостроительства, потом еще долго приходится его "доводить напильником", чтобы он и на других более-менее употребительных браузерах корректно отображался!

Чтобы уж сто раз не самоповторяться, см. также аргументацию на тему в моих древних постах:
Руccкий гражданский шрифт
Румынский "гражданский шрифт"
Латинский алфавит для русского языка
Арабская письменность тюркоязычных народов

5 комментариев :

Mykhailo Voloshko комментирует...

Нет, Сергей, чуток не так :)

Это как будто ваша работа состоит в том, чтобы привинтить к автомобилю правое заднее колесо, но более мощный гайковёрт для окончательной затяжки есть только у следующего.
Вы своим не до конца затягиваете.

Это умный конвейер? Нет. Так никто не сделает. Почему бы сразу не дать тот более мощный инструмент вам? Как у переводчика он у вас уже есть, но вы отказываетесь им пользоваться.

В современном мире переводчику ничто не мешает ставить правильно все знаки препинания. Это не какой-то особый символ, это часть пунктуации.

А вот менять дефисы на знаки минуса, убирать «реки» и т. д. будет следующий рабочий на конвейере, если нужно.

Sergio комментирует...

Миш, у меня на пульте управления нет какой-то кнопки. Caps Lock, например. И каждый раз, когда мне ее нужно нажать (а часто!) я должен бегать 20 метров до пульта следующего работника на конвейере, чтобы ее нажать. А потом возвращаться на мое рабочее место. Ежеминутно. А не лучше ли поручить эту операцию (нажатие в нужный момент клавиши Caps Lock) тому кто и так уже стоит постоянно у того пульта? А я бы ему крикнул (вместо того, чтобы самому бегать!) Вась! Нажми Caps!

Да главное же - в 50% случаев - не только бесполезно, а и вредно! Мартышкин труд! Ты и в правду думаешь, что издательство "Восток-Запад", специализирующееся на выпуске книг по lesser taught языкам не проверило книгу Рылова?

Корректировали по экрану монитора, где все буквы отображались правильно, а потом послали на печать!

Sergio комментирует...

Вот, Миш, подтверждение моей правоты. На анекдотах.ру:

Новая модель Бугатти - Ока.
Бугатти-Ока.
О*уеть, не встать!

http://anekdot.ru/an/an1201/j120113;40,100.html

Обрати внимание, с тире-дефисом обращаются точно по моей метòде! Тире-пробел до, пробел после. Дефис - без пробела. Это НЕ пунктуационная ошибка! Учительницы русского языка в школе у нас длину тире не измеряли. Как и длины пробелов... Оценки за недостаточно длинное тире - не снижали! А вот за отсутствующую или лишнюю запятую, как 1/2 орфографической ошибки: 2 пунктуационные = 1 орфографическая = минус один балл.

msnre комментирует...

Немножко впишусь в разговор :)

Вообще, вы, Сергей, правы - переводчик не должен заниматься переносом типографики, для этого есть верстальщик.

Но пример с сайта (куда сваливаются без разбору анекдоты, набросанные с клавиатуры, где по историческим причинам тире нет) и из школы (где на письме и «елочки» не употребляли, а многие учителя сейчас даже не снижают оценки за правильную расстановку „лапок“) не корректны (да и не доказывают вашу позицию). Отрицать, что правила в русской типографике (и типографике в дургих странах) отсутствуют - это как бы плевать в гроб Брингхерсту. Ну не ваше это дело, просто не делайте и отдавайте верстальщикам и умным программам, которые сами все сделают - я вот для Вордпресса в свое время написал плагин, чтобы он автоматически тексты правил по правилам.

Sergio комментирует...

А посмотрите еще иллюстрации к моему посту на эту же тему:
Они штурмовали небо!
http://perevod99.blogspot.com/2012/01/blog-post_6070.html
Что скажете?

А так - кто же против?

Здесь один самарский итальянец уже 4 книгу по кулинарии написал, я его всё пытался убедить, что ему нужен технический редактор (не я! Я - не сумею!): решить, например, какие кавычки и унифицировать по всему тексту, чтобы не было, где-то - лапки, где-то "дюймы". Решить, повелительное наклонение или инфинитив (в рецептах) и унифицировать: либо "возьмите огурец и нарежьте его ломтиками", либо "взять огурец и нарезать". Нужно ли писать "состав продуктов" и "способ приготовления" (в русских кулинарных книгах обычно не пишут). Решить, как писать:

300 г макарон
100 г муки

или

Макароны - 200 г
Мука - 100 г.

и унифицировать, и т.д.

растительное масло, например, в граммах или в миллилитрах, и т.д.

Посмотрите также в тему мой пост:
Что такое ТЕХНИЧЕСКОЕ редактирование?
http://perevod99.blogspot.com/2011/12/blog-post_15.html
Спасибо за комменты.