Michail Bulgakov
Přeložila Alena Morávková
скачивается на сайте: Библиотека «Артефакт» — http://artefact.lib.ru
См. также мои посты:
Итальянские переводы "Мастера и Маргариты"
Английские переводы "Мастера и Маргариты"
Мастер и Маргарита vs Mistrz i Małgorzata
Мастер и Маргарита vs LE MAÎTRE ET MARGUERITE
Мастер перевода
Мастер и Маргарита vs El maestro y Margarita
Занявшись паскудным котом, Иван едва не потерял самого главного из трех - профессора. Но, по счастью, тот не успел улизнуть. | Ivan pozoroval to zlořečené kocouřisko a přitom div neztratil z dohledu vůdce bandy — profesora. Ten naštěstí nestačil upláchnout. |
Иван наблюдал за этим проклятым котом, и чуть не потерял из виду главаря банды - профессора. | |
В пустынном безотрадном переулке поэт оглянулся... | V pusté neutěšené uličce se rozhlédl |
neutěšené - безотрадной, безрадостной | |
Омерзительный переулок был совершенно пуст. | Odpudivá ulička byla liduprázdná. |
Отталкивающая улочка | |
И немедленно же он обращал к небу горькие укоризны за то, что оно не наградило его при рождении литературным талантом... | Vysílal k nebi hořké výčitky, že ho při narození neobdařilo literárním nadáním. |
Горькие упреки. Посылал к небу... | |
Старинный двухэтажный дом кремового цвета помещался на бульварном кольце в глубине чахлого сада, отделенного от тротуара кольца резною чугунною решеткой. | Starobylý jednopatrový dům krémové barvy na Okružní třídě stál v hloubi zakrslé zahrady, obehnané ozdobnou kovovou mříží. |
У этой двери также была очередь, но не чрезмерная, человек в полтораста. | Taky tady stála fronta, ale už ne tak obrovská, asi sto padesát lidí. |
не такая огромная | |
Кто скажет что-нибудь в защиту зависти? Это чувство дрянной категории, но все же надо войти и в положение посетителя. | Co dodat na obhajobu závisti? Patří mezi nízké pudy, ale přece jen — vžijte se do návštěvníkovy situace. |
низкой природы | |
...а еще и потому, что качеством своей провизии Грибоедов бил любой ресторан в Москве, как хотел, и что эту провизию отпускали по самой сходной, отнюдь не обременительной цене. | ...ale i proto, že kvalitou jídel Gribojedov suverénně porážel každou moskevskou restauraci a všecky tyhle zásoby mu byly poskytovány za dostupnou, nikterak přehnanou cenu. |
zásoby = запасы, хорошо хоть не "блюда" легко поражал (холодным оружием) | |
...и в ней томились двенадцать литераторов, собравшихся на заседание и ожидавших Михаила Александровича. | Uvnitř strádalo dvanáct spisovatelů, kteří přišli na zasedání a čekali na Michaila Alexandroviče. |
страдали, которые пришли и ожидали... Нет в чешском причастных оборотов... | |
Беллетрист Бескудников — тихий, прилично одетый человек с внимательными и в то же время неуловимыми глазами — вынул часы. | ProzaikBeskudnikov, tichý, slušně oblečený muž s pozornýma a přitom těkavýma očima, vytáhl hodinky. |
бегающими | |
...Бескудников стукнул пальцем по циферблату, показал его соседу, поэту Двубратскому, сидящему на столе и от тоски болтающему ногами, обутыми в желтые туфли на резиновом ходу. | Beskudnikovcvrnkl palcem do ciferníku a strčil hodinky pod nossousedovi, básníku Dvoubratskému, který seděl na stole a z dlouhé chvíle klátil nohama ve žlutých sandálech s gumovou podrážkou. |
Нам таких швейцаров в ресторане и даром не надо. | Vrátného budižkničemu v restauraci nepotřebujeme. |
Бестолковый (ни на что не годный) швейцар нам в ресторане не нужен. | |
- То-то и беда, что только я и Берлиоз. | „To je právě ta smůla. Viděl jsem ho jen já a Berlioz.” |
— Ну вот, стало быть, я иконку на грудь пришпилил и побежал... | „No a takjsem si přišpendlil na košili ikonu a běžel jsem...” |
прицепил, правильно | |
— Арчибальд Арчибальдович, водочки бы мне... | „Kdyby tak byla vodka, Archibalde Archibaldoviči...” |
— Понимаю... Сию минуту... — И махнул официанту. | „Chápu, hned to bude...” A pokynul číšníkovi. |
Буфетчик вымолвил: - покорнейше благодарю, - и опустился на скамеечку. | „Děkuju uctivě,” pípl Šťávin a posadil se |
и сел | |
- Вчера вы изволили фокусы делать...- Я? - воскликнул в изумлении маг, - помилосердствуйте. Мне это даже как-то не к лицу! | „Včera jste ráčil provádět všelijaká kouzla...” „Já?” zvolal překvapeně mág. „Prosím vás! Copak na to vypadám?” |
- Если я не ослышался, вы изволили говорить, что Иисуса не было на свете? - спросил иностранец... | „Pokud jsem se nepřeslechl, ráčil jste tvrdit, že Ježíš neexistoval?” |
..."А какого черта ему надо?" - подумал Бездомный и нахмурился. | Co ksakru chce? přemítal Bezprizorný a zamračil se. |
ksakru - тоже довольно грубо. | |
"И тут знойный воздух сгустился перед ним, и соткался из этого воздуха прозрачный гражданин престранного вида. На маленькой головке жокейский картузик, клетчатый кургузый воздушный же пиджачок... Гражданин ростом в сажень, но в плечах узок, худ неимоверно, и физиономия, прошу заметить, глумливая..." | Vtom zpozoroval, jak mu před očima houstne rozžhavený vzduch a z něho se vynořuje muž podivného vzezření, jakoby utkaný ze vzdušných par. Na malé hlavě měl posazenou žokejskou čapku a byl oblečen do krátkého průsvitného kostkovaného sáčka... Neznámý měřil sáh, ale byl úzký v ramenou a neuvěřitelně hubený, a tvářil se — uštěpačně. |
раскаленный, не знойный. vynořit - вынырнуть, всплыть, возникнуть сотканный из воздушных паров. "прошу заметить" - пропущено. | |
Возникает вопрос, уж не в милицию ли спешил Максимилиан Андреевич жаловаться на разбойников, учинивших над ним дикое насилие среди бела дня? | Ptáme se: nespěchal náhodou na milici, aby si postěžoval na bandity, kteří se na něm dopustili násilí za bílého dne? |
совершили насилие. Дикого - нет. | |
- Ваше присутствие на похоронах отменяется, - продолжал кот официальным голосом. | „Vaše přítomnost na pohřbu není žádoucí,” pokračoval úředním tónem. |
нежелательно. | |
- Потрудитесь уехать к месту жительства. | „Laskavě se vraťte do místa trvalého bydliště.” |
Будьте добры вернуться к месту постоянного проживания "потрудитесь" - это все-таки не "будьте любезны"! | |
Кот же шевельнулся, прыгнул со стула, стал на задние лапы, подбоченился, раскрыл пасть и сказал: - Ну, я дал телеграмму! Дальше что? | Macek se pohnul, seskočil ze židle, stoupl si na zadní, otevřel tlamu a prohlásil, tlapy opřené v bok: „To já jsem poslal telegram. A co má být?” |
- Вы кто такой будете, гражданин? - испуганно спросил Никанор Иванович. | „Kterýpak vy jste, soudruhu?” zeptal se vyplašeně Nikanor Ivanovič. |
- Ба! Никанор Иванович, - заорал дребезжащим тенором неожиданный гражданин и, вскочив, приветствовал председателя насильственным и внезапным рукопожатием. Приветствие это ничуть не обрадовало Никанора Ивановича. | „No ne! Nikanore Ivanoviči!” zavřeštěl nakřáplým tenorem jakoby z nebe spadlý dlouhán, vyskočil a křečovitě, překotně mu tiskl ruku. Podobné uvítání předsedu nijak nepotěšilo. |
судорожно. Торопливо. | |
- Я извиняюсь, - заговорил он подозрительно, - вы кто такой будете? Вы - лицо официальное? | „Promiňte,” spustil podezíravě, „kdo jste? Máte pověření? Jste činitel?” |
У вас есть поручение? Вы официальный деятель? | |
- Эх, Никанор Иванович! - задушевно воскликнул неизвестный. | „Ach, Nikanore Ivanoviči,” zvolal důvěrně neznámý. |
доверительным тоном | |
- Что такое официальное лицо или неофициальное? Все это зависит от того, с какой точки зрения смотреть на предмет, все это, Никанор Иванович, условно и зыбко. Сегодня я неофициальное лицо, а завтра, глядишь, официальное! А бывает и наоборот, Никанор Иванович. И еще как бывает! Рассуждение это ни в какой степени не удовлетворило председателя домоуправления. Будучи по природе вообще подозрительным человеком, он заключил, что разглагольствующий перед ним гражданин - лицо именно не официальное, а пожалуй, и праздное. | „Co je to činitel? Záleží na tom, jak se na věc díváte. Všecko je relativní a nejisté. Dneska jsem soukromá osoba a zítra třeba budu činitel! Bývá to taky naopak, a moc často!” Tato úvaha ani v nejmenším předsedu domovní správy neuspokojila. Jakožto člověk od přírody podezíravý usoudil, že tenhle mnohomluvný občan nejspíš nebude žádný činitel, a tudíž je tu zbytečný. |
relativní a nejisté - относительно и ненадежно. Повседневные слова. zbytečný - лишний, ненужный. Почти ни один переводчик не перевел "праздный". | |
Вот-с, каков проныра, а вы изволите толковать про пятое измерение. | Vidíte, takový vykukto byl a vy tady mluvíte o čtvrtém rozměru!” |
Одно измерение зачем-то заныхрил переводчик... | |
- Артиста Воланда можно попросить? - сладко спросил Варенуха. | „Mohl bych mluvit s panem Wolandem?” zeptal se sladce Varenucha. |
- Они заняты, - ответила трубка дребезжащим голосом, - а кто спрашивает? | „Nemá čas,” zachraplalo sluchátko. „Kdo volá?” |
У него нет времени. "Они заняты" - множественное число об одном человеке - холуйский стиль. | |
- Администратор варьете Варенуха. | „Administrátor Varieté Varenucha.” |
- Иван Савельевич? - радостно вскричала трубка, - страшно рад слышать ваш голос! Как ваше здоровье? | „Ivan Saveljevič?” zvolal radostně hlas ve sluchátku. „Těší mě, že vás slyším. Jakse daří?” |
- Мерси, - изумленно ответил Варенуха, - а с кем я говорю? | „Díky,” odpověděl překvapeně Varenucha, „ským mám tu čest?” |
"Спасибо" неравноценная замена "мерси"... |
Не выдержан стиль, ушла речевая характеристика персонажей, вместо редких слов и синтаксических конструкций - почти везде обыденные, некоторые пассажи непонятно зачем переведены не как у автора: четвертое измерение, вместо пятого... Измерений что ли жалко? Не так давно вышел новый перевод: přeložil Libor Dvořák. Где-то видел из этого перевода выложенные только две главы. Сами чехи не очень о нем отзываются - привыкли к классическому переводу Алены Моравковой.
Комментариев нет :
Отправить комментарий