Оглавление блога

вторник, 1 июня 2010 г.

Мастер и Маргарита vs Mistr a Markétka

Mistr a Markétka
Michail Bulgakov
Přeložila Alena Morávková

скачивается на сайте: Библиотека «Артефакт» — http://artefact.lib.ru

См. также мои посты:
Итальянские переводы "Мастера и Маргариты"
Английские переводы "Мастера и Маргариты"
Мастер и Маргарита vs Mistrz i Małgorzata
Мастер и Маргарита vs LE MAÎTRE ET MARGUERITE
Мастер перевода
Мастер и Маргарита vs El maestro y Margarita

Занявшись паскудным котом, Иван едва не потерял самого главного из трех - профессора. Но, по счастью, тот не успел улизнуть.

Ivan pozoroval to zlořečené kocouřisko a přitom div neztratil z dohledu vůdce bandy — profesora. Ten naštěstí nestačil upláchnout.

Иван наблюдал за этим проклятым котом, и чуть не потерял из виду главаря банды - профессора.

В пустынном безотрадном переулке поэт оглянулся...

V pusté neutěšené uličce se rozhlédl

neutěšené - безотрадной, безрадостной

Омерзительный переулок был совершенно пуст.

Odpudivá ulička byla liduprázdná.

Отталкивающая улочка

И немедленно же он обращал к небу горькие укоризны за то, что оно не наградило его при рождении литературным талантом...

Vysílal k nebi hořké výčitky, že ho při narození neobdařilo literárním nadáním.

Горькие упреки. Посылал к небу...

Старинный двухэтажный дом кремового цвета помещался на бульварном кольце в глубине чахлого сада, отделенного от тротуара кольца резною чугунною решеткой.

Starobylý jednopatrový dům krémové barvy na Okružní třídě stál v hloubi zakrslé zahrady, obehnané ozdobnou kovovou mříží.

У этой двери также была очередь, но не чрезмерная, человек в полтораста.

Taky tady stála fronta, ale už ne tak obrovská, asi sto padesát lidí.

не такая огромная

Кто скажет что-нибудь в защиту зависти? Это чувство дрянной категории, но все же надо войти и в положение посетителя.

Co dodat na obhajobu závisti? Patří mezi nízké pudy, ale přece jen — vžijte se do návštěvníkovy situace.

низкой природы

...а еще и потому, что качеством своей провизии Грибоедов бил любой ресторан в Москве, как хотел, и что эту провизию отпускали по самой сходной, отнюдь не обременительной цене.

...ale i proto, že kvalitou jídel Gribojedov suverénně porážel každou moskevskou restauraci a všecky tyhle zásoby mu byly poskytovány za dostupnou, nikterak přehnanou cenu.

zásoby = запасы, хорошо хоть не "блюда"

легко поражал (холодным оружием)

...и в ней томились двенадцать литераторов, собравшихся на заседание и ожидавших Михаила Александровича.

Uvnitř strádalo dvanáct spisovatelů, kteří přišli na zasedání a čekali na Michaila Alexandroviče.

страдали, которые пришли и ожидали...

Нет в чешском причастных оборотов...

Беллетрист Бескудников — тихий, прилично одетый человек с внимательными и в то же время неуловимыми глазами — вынул часы.

ProzaikBeskudnikov, tichý, slušně oblečený muž s pozornýma a přitom těkavýma očima, vytáhl hodinky.

бегающими

...Бескудников стукнул пальцем по циферблату, показал его соседу, поэту Двубратскому, сидящему на столе и от тоски болтающему ногами, обутыми в желтые туфли на резиновом ходу.

Beskudnikovcvrnkl palcem do ciferníku a strčil hodinky pod nossousedovi, básníku Dvoubratskému, který seděl na stole a z dlouhé chvíle klátil nohama ve žlutých sandálech s gumovou podrážkou.

Нам таких швейцаров в ресторане и даром не надо.

Vrátného budižkničemu v restauraci nepotřebujeme.

Бестолковый (ни на что не годный) швейцар нам в ресторане не нужен.

- То-то и беда, что только я и Берлиоз.

„To je právě ta smůla. Viděl jsem ho jen já a Berlioz.”

— Ну вот, стало быть, я иконку на грудь пришпилил и побежал...

„No a takjsem si přišpendlil na košili ikonu a běžel jsem...”

прицепил, правильно

— Арчибальд Арчибальдович, водочки бы мне...

„Kdyby tak byla vodka, Archibalde Archibaldoviči...”

— Понимаю... Сию минуту... — И махнул официанту.

„Chápu, hned to bude...” A pokynul číšníkovi.

Буфетчик вымолвил:  - покорнейше благодарю, - и опустился на скамеечку.

„Děkuju uctivě,” pípl Šťávin a posadil se

и сел

- Вчера вы изволили фокусы  делать...- Я? -  воскликнул в  изумлении маг,  - помилосердствуйте. Мне это  даже как-то не к лицу!

„Včera jste ráčil provádět všelijaká kouzla...” „Já?” zvolal překvapeně mág. „Prosím vás! Copak na to vypadám?”

-  Если я не ослышался, вы изволили говорить, что Иисуса не было  на  свете? - спросил  иностранец...

„Pokud jsem se nepřeslechl, ráčil jste tvrdit, že Ježíš neexistoval?”

..."А какого черта ему надо?" - подумал Бездомный и нахмурился.

Co ksakru chce? přemítal Bezprizorný a zamračil se.

ksakru - тоже довольно грубо.

"И тут знойный воздух сгустился перед ним,  и соткался из этого воздуха прозрачный гражданин престранного вида.  На маленькой головке жокейский картузик,  клетчатый кургузый воздушный же пиджачок... Гражданин ростом в сажень, но в плечах узок, худ неимоверно, и физиономия, прошу заметить, глумливая..."

Vtom zpozoroval, jak mu před očima houstne rozžhavený vzduch a z něho se vynořuje muž podivného vzezření, jakoby utkaný ze vzdušných par. Na malé hlavě měl posazenou žokejskou čapku a byl oblečen do krátkého průsvitného kostkovaného sáčka... Neznámý měřil sáh, ale byl úzký v ramenou a neuvěřitelně hubený, a tvářil se — uštěpačně.

раскаленный, не знойный.

vynořit - вынырнуть, всплыть, возникнуть

сотканный из воздушных паров.

"прошу заметить" - пропущено.

Возникает вопрос, уж не в милицию ли спешил Максимилиан Андреевич жаловаться на разбойников, учинивших над ним дикое насилие среди бела дня?

Ptáme se: nespěchal náhodou na milici, aby si postěžoval na bandity, kteří se na něm dopustili násilí za bílého dne?

совершили насилие. Дикого - нет.

- Ваше присутствие на похоронах отменяется, - продолжал кот официальным голосом.

„Vaše přítomnost na pohřbu není žádoucí,” pokračoval úředním tónem.

нежелательно.

- Потрудитесь уехать к месту жительства.

„Laskavě se vraťte do místa trvalého bydliště.”

Будьте добры вернуться к месту постоянного проживания

"потрудитесь" - это все-таки не "будьте любезны"!

Кот же шевельнулся, прыгнул со стула, стал на задние лапы, подбоченился, раскрыл пасть и сказал: - Ну, я дал телеграмму! Дальше что?

Macek se pohnul, seskočil ze židle, stoupl si na zadní, otevřel tlamu a prohlásil, tlapy opřené v bok: „To já jsem poslal telegram. A co má být?”

- Вы кто такой будете, гражданин? - испуганно спросил Никанор Иванович.

„Kterýpak vy jste, soudruhu?” zeptal se vyplašeně Nikanor Ivanovič.

- Ба! Никанор Иванович, - заорал дребезжащим тенором неожиданный гражданин и, вскочив, приветствовал председателя насильственным и внезапным рукопожатием. Приветствие это ничуть не обрадовало Никанора Ивановича.

„No ne! Nikanore Ivanoviči!” zavřeštěl nakřáplým tenorem jakoby z nebe spadlý dlouhán, vyskočil a křečovitě, překotně mu tiskl ruku. Podobné uvítání předsedu nijak nepotěšilo.

судорожно. Торопливо.

- Я извиняюсь, - заговорил он подозрительно, - вы кто такой будете? Вы - лицо официальное?

„Promiňte,” spustil podezíravě, „kdo jste? Máte pověření? Jste činitel?”

У вас есть поручение? Вы официальный деятель?

- Эх, Никанор Иванович! - задушевно воскликнул неизвестный.

„Ach, Nikanore Ivanoviči,” zvolal důvěrně neznámý.

доверительным тоном

- Что такое официальное лицо или неофициальное? Все это зависит от того, с какой точки зрения смотреть на предмет, все это, Никанор Иванович, условно и зыбко. Сегодня я неофициальное лицо, а завтра, глядишь, официальное! А бывает и наоборот, Никанор Иванович. И еще как бывает! Рассуждение это ни в какой степени не удовлетворило председателя домоуправления. Будучи по природе вообще подозрительным человеком, он заключил, что разглагольствующий перед ним гражданин - лицо именно не официальное, а пожалуй, и праздное.

„Co je to činitel? Záleží na tom, jak se na věc díváte. Všecko je relativní a nejisté. Dneska jsem soukromá osoba a zítra třeba budu činitel! Bývá to taky naopak, a moc často!” Tato úvaha ani v nejmenším předsedu domovní správy neuspokojila. Jakožto člověk od přírody podezíravý usoudil, že tenhle mnohomluvný občan nejspíš nebude žádný činitel, a tudíž je tu zbytečný.

relativní a nejisté - относительно и ненадежно. Повседневные слова.

zbytečný  - лишний, ненужный. Почти ни один переводчик не перевел "праздный".

Вот-с, каков проныра, а вы изволите толковать про пятое измерение.

Vidíte, takový vykukto byl a vy tady mluvíte o čtvrtém rozměru!”

Одно измерение зачем-то заныхрил переводчик...

- Артиста Воланда можно попросить? - сладко спросил Варенуха.

„Mohl bych mluvit s panem Wolandem?” zeptal se sladce Varenucha.

- Они заняты, - ответила трубка дребезжащим голосом, - а кто спрашивает?

„Nemá čas,” zachraplalo sluchátko. „Kdo volá?”

У него нет времени.

"Они заняты" - множественное число об одном человеке - холуйский стиль.

- Администратор варьете Варенуха.

„Administrátor Varieté Varenucha.”

- Иван Савельевич? - радостно вскричала трубка, - страшно рад слышать ваш голос! Как ваше здоровье?

„Ivan Saveljevič?” zvolal radostně hlas ve sluchátku. „Těší mě, že vás slyším. Jakse daří?”

- Мерси, - изумленно ответил Варенуха, - а с кем я говорю?

„Díky,” odpověděl překvapeně Varenucha, „ským mám tu čest?”

"Спасибо" неравноценная замена "мерси"...


Не выдержан стиль, ушла речевая характеристика персонажей, вместо редких слов и синтаксических конструкций - почти везде обыденные, некоторые пассажи непонятно зачем переведены не как у автора: четвертое измерение, вместо пятого... Измерений что ли жалко? Не так давно вышел новый перевод: přeložil Libor Dvořák. Где-то видел из этого перевода выложенные только две главы. Сами чехи не очень о нем отзываются - привыкли к классическому переводу Алены Моравковой.

Комментариев нет :