Оглавление блога

среда, 23 июня 2010 г.

Десять уроков литературного стиля


Давным-давно, в те незапамятные времена, когда у меня еще не было своего блога, купил и прочитал интереснейшую и полезнейшую книжку:

Джозеф М. Уильямс

Стиль. Десять уроков для начинающих авторов

Style: Ten Lessons in Clarity and Grace

Издательство: Флинта, Наука, 2005 г.

Мягкая обложка, 328 стр.

(Вообще-то у меня еще 2003 года издания эта книжка)

Переводчику Андрею Станиславскому пришлось в значительной степени адаптировать ее для русского читателя: "Аутентичный перевод с английского на русский пособия по английской литературной стилистике - задача, возможно и интересная для переводчика (с профессиональной точки зрения), но не для читателей, желающих получить пособие по русской стилистике на русском языке".

Несколько цитат из книги, чтобы подвигнуть вас ее прочитать:

Ну вот, один из множества эпиграфов к главе "Ясность":

"Всё, что можно пересказать другими и более простыми словами без потери смысла и ясности, сказано плохо". Кольридж

В каждой истории есть действующие лица и действия. В этой истории что-то не так:

2а. Однажды жила-была Красная Шапочка, Бабушка, Лесник и Волк.

Конец.

Интересные действующие лица, может быть, но нет действий. А вот немного действий?

2б. Однажды, в то время как имело место хождение по лесу, произошел скачок из-за дерева, вызвавший испуг.

Много действий, но нет действующих лиц. В следующем примере есть и действия, и действующие лица:

2в. Однажды, в то время как имело место хождение по лесу Красной Шапочки, произошел скачок из-за дерева Волка, вызвавший испуг у Красной Шапочки.

Здесь есть и действующие лица и действия, но нам не нравится, как о них рассказано.

2г. Однажды Красная Шапочка шла по лесу, как вдруг из-за дерева выскочил Волк и напугал ее.

В предложении действующие лица не являются подлежащими, а их действия не выражены глагольными сказуемыми. А в - действующие лица - подлежащие, а их действия - глагольные сказуемые.

Ну и ты ды.

Мы изучили эту проблему.

Эта проблема была объектом нашего изучения.

Хотя в пределах предложения можно свободно перемещать действующих лиц и действия, нужно помнить и о читателе.

Пишите для других так, как вы бы хотели, чтобы другие писали для вас.

Или вот еще, из главы "Краткость":

По моему личному мнению, все мы осознали необходимость не упустить возможности еще раз самым серьезным образом взвесить достоинства любого и каждого предложения, которое нам было сделано. = Нужно серьезно рассмотреть каждое предложение.

"Форма":

1а. Помимо тех национальных и религиозных конфликтов, которые в течение веков терзали мусульман, сербов и хорватов, теории, объясняющие причины их взаимной ненависти, должны включать и другие социальные, экономические и культурные факторы, которые разделяют их и которые уходят корнями в их трудную историю, которая насчитывает 1000 лет.

Даже если эта идея и нуждается во всех этих 46 словах, они не должны быть собраны в такое неуклюжее предложение.

1б. Историки пытаются объяснить, почему мусульмане, сербы и хорваты сейчас ненавидят друг друга. Многие утверждают, что источник конфликтов - вековые национальные и религиозные различия. Но нужно изучить и другие социальные, экономические и культурные факторы, разделяющие их на протяжении 1000 лет их трудной истории.

Если фрагмент бесформен, то фрагмент хотя и ясен, но простоват и отрывочен.

1в. Чтобы объяснить, почему мусульмане, сербы и хорваты сегодня ненавидят друг друга, историки должны изучить не только вековые национальные и религиозные различия, но и все другие социальные, экономические и культурные факторы, которые разделяют их на протяжении 1000 лет их трудной истории.

Да, это предложение длинное, но оно не "хромает"...

Вот, сейчас перечитывая книжку для поста, заметил, что переводчик часто напрасно вслед за автором использует множество личных конструкций:

Мы должны серьезно рассмотреть... По-русски лучше: "Нужно серьезно рассмотреть".

Мы видим, что... - Очевидно, что. А еще лучше - сразу суть, без "очевидно, что".

До сих пор мы говорили о действующих лицах как о "деятелях" из плоти и крови. Но теперь я должен усложнить задачу, поскольку мы можем рассказывать истории, чьи главные действующие лица - абстракции, в том числе и номинализации.

Я бы перевел: "Теперь давайте усложним задачу, ведь бывают истории, "действующие лица" которых - абстрактные понятия. "Номинализация" - по-русски называется "отглагольным существительным". "Чьи" - просто ошибка, по-русски так нельзя: "книга, чей переплет сделан из кожи". Нужно: "книга, переплет которой..." Переводчик просто whose дословно перевел. Надо бы посмотреть, может издание 2005 г. получше...

В общем, так или иначе, горячо рекомендую почитать, упражнения поделать.



Вот вам одно от меня (из другой совсем книжки!):

В споре о смысле - о благотворной или, напротив, ущербной сути - "Цветов Зла" Шарля Бодлера, завязавшемся в 1857 г. в канун суда над ними по обвинению в "безнравственности" и кое-где не исчерпавшем себя до сих пор, сегодня бесспорна отправная истина: эта "жестокая книга", куда он, по собственному признанию, "вложил все свое сердце, всю нежность и всю веру (вывернутую наизнанку), всю ненависть", была важным поворотом в исканиях французской лирической культуры, своего рода развилкой, от которой расходятся многие из ее дальнейших, прихотливо ветвящихся дорог.

Это не перевод. Это по-русски так вычурно написано. Там и подлиннее предложения есть...

Комментариев нет :