Вдогонку моему посту о книге Джозефа Уильямса
Стиль. Десять уроков для начинающих авторов
Style: Ten Lessons in Clarity and Grace
Практический совет №1: начинайте с подлежащих:
Читатели ожидают, что большинство сложных предложений начинаются с подлежащих главных предложений, поэтому избегайте начинать много предложений с длинных вводных и придаточных предложений.
1а. Поскольку большинство студентов меняют свою специализацию, по крайней мере, один раз за время пребывания в колледже, если вы первокурсник и не решили на какой программе обучения вы хотите остановиться, вы не должны загружать свое расписание занятий обязательными предметами по определенной программе.
1б. Большинство студентов меняют свою специализацию, по крайней мере, один раз за время пребывания в колледже, поэтому, если вы первокурсник, вы должны решить, на какой программе обучения вы хотите остановиться, прежде чем загрузите свое расписание занятий обязательными предметами по определенной программе.
Читая первые 29 слов в предложении (1а), мы должны держать в голове то, что подлежащее главного предложения еще впереди. В предложении (1б) самое большее, что мы должны держать в голове в любой промежуток времени, - это три слова: если вы первокурсник.
Вот и в тексте, который я предложил для упражнения в том посте, до главного предложения - 37 слов:
В споре о смысле - о благотворной или, напротив, ущербной сути - "Цветов Зла" Шарля Бодлера, завязавшемся в 1857 г. в канун суда над ними по обвинению в "безнравственности" и кое-где не исчерпавшем себя до сих пор, сегодня бесспорна отправная истина: эта "жестокая книга", куда он, по собственному признанию, "вложил все свое сердце, всю нежность и всю веру (вывернутую наизнанку), всю ненависть", была важным поворотом в исканиях французской лирической культуры, своего рода развилкой, от которой расходятся многие из ее дальнейших, прихотливо ветвящихся дорог.
Это текст Самария Великовского из антологии "Poètes français", Москва, 1982. И там все такие!
Ну и еще раз: переведена книга все-таки жутко косноязычно:
Перевод Андрея Станиславского | Так бы перевел я |
Читатели ожидают, что большинство сложных предложений начинаются с подлежащих главных предложений, поэтому избегайте начинать много предложений с длинных вводных и придаточных предложений. | Начинайте как можно меньше фраз с длинных вводных и придаточных предложений, тогда ваш слог (стиль) понравится читателям.
Слово "предложений" - 4 раза в одной недлинной фразе!
избегайте начинать фразы = избегайте фраз, начинающихся с...
большинство = многие (если только речь не о выборах) |
1б. Большинство студентов меняют свою специализацию, по крайней мере, один раз за время пребывания в колледже, поэтому, если вы первокурсник, вы должны решить, на какой программе обучения вы хотите остановиться, прежде чем загрузите свое расписание занятий обязательными предметами по определенной программе. | Многие студенты, пока учатся колледже, переходят на другую специальность, иногда и не один раз. Поэтому на первом курсе лучше не выбирать себе в расписание узкоспециальные предметы.
[Вариант: предметы, обязательные лишь для одной какой-то специальности]. |
Читая первые 29 слов в предложении (1а), мы должны держать в голове то, что подлежащее главного предложения еще впереди. В предложении (1б) самое большее, что мы должны держать в голове в любой промежуток времени, - это три слова: если вы первокурсник. | Читая первые 29 слов в предложении (1а), приходится держать в голове, что подлежащее Читая первые 29 слов в предложении (1а), нужно помнить, что подлежащее |
Я уже писал в предыдущем посте по этой книжке, что по-русски очень уродливо звучат все эти лишние личные и притяжательные местоимения:
если вы первокурсник, вы должны решить
если вы первокурсник, и еще не решили
если на первом курсе вы еще не решили
на какой программе обучения вы хотите остановиться
на какой программе обучения остановиться (вы хотите - выкинуть за полной и абсолютной ненадобностью)
еще не решили, какую программу обучения выбрать
еще не выбрали программу обучения = еще не выбрали специальность
чем загрузите свое расписание - выбросить "свое" а чьё же?
По-русски "Отец просил купить сигареты", по-английски, по-итальянски "Мой отец просил меня купить ему сигареты", там эти "мой", "меня", "ему" - обязательны, у нас - даже не факультативны - запрещены!
держать в голове в любой промежуток времени, - это три слова
нужно держать в голове максимум три слова
нужно держать в голове не более трех слов
нужно помнить не более трех слов
держать в голове то, что подлежащее
держать в голове, что подлежащее - ну не обязательно здесь это "то", вредно даже!
держать в голове = помнить (лучше!)
[Не бери в голову, бери в живот и в ноги!]
Комментариев нет :
Отправить комментарий