Maestrul şi Margareta
Traducere din rusă de NATALIA RADOVICI
См. также мои посты:
Итальянские переводы "Мастера и Маргариты"
Английские переводы "Мастера и Маргариты"
Мастер и Маргарита vs Mistrz i Małgorzata
Мастер и Маргарита vs LE MAÎTRE ET MARGUERITE
Мастер перевода
Мастер и Маргарита vs El maestro y Margarita
Мастер и Маргарита vs Mistr a Markétka
Занявшись паскудным котом, Иван едва не потерял самого главного из трех - профессора. Но, по счастью, тот не успел улизнуть. | Atent la parşivul de motan, poetul era gata-gata să-l piardă pe cel mai important dintre tîlhari — pe profesor. Din fericire, acesta nu apucase s-o şteargă. |
parşivul - паршивый. В румынском много славянских заимствований... | |
В пустынном безотрадном переулке поэт оглянулся... | în ulicioara pustie şi tristă, poetul se uită în jur |
На пустой и грустной улочке | |
Омерзительный переулок был совершенно пуст. | Ulicioara aceea mizerabilă era pustie... |
И немедленно же он обращал к небу горькие укоризны за то, что оно не наградило его при рождении литературным талантом... | Urmau neîntîrziat reproşuri amare adresate cerului care nu avusese grijă să-l înzestreze la naştere şi pe el cu talent literar |
Горькие упреки | |
Старинный двухэтажный дом кремового цвета помещался на бульварном кольце в глубине чахлого сада, отделенного от тротуара кольца резною чугунною решеткой. | Pe bulevardul circular, în fundul unei grădini anemice, despărţită de trotuar printr-un grilaj de fier forjat, se afla o casă bătrînească cu etaj, de culoare crem. |
анемичный. В одном из итальянских переводов - то же слово. | |
У этой двери также была очередь, но не чрезмерная, человек в полтораста. | Şi în faţa acestei uşi era coadă, dar nu cine ştie ce, aşa cam la vreo sută cincizeci de persoane. |
не бог весть что | |
Кто скажет что-нибудь в защиту зависти? Это чувство дрянной категории, но все же надо войти и в положение посетителя. | Cine ar putea spune ceva în apărarea invidiei? Este fără îndoială un sentiment urît, dar trebuie să ne punem în situaţia vizitatorului. |
уродливое чувство | |
...а еще и потому, что качеством своей провизии Грибоедов бил любой ресторан в Москве, как хотел, и что эту провизию отпускали по самой сходной, отнюдь не обременительной цене. | ci şi pentru că prin calitatea mîncărurilor sale, „Griboedov" întrecea oricare alt restaurant din Moscova, iar mîncărurile se vindeau la un preţ accesibil, niciodată împovărător. |
превосходил. Еда, а не "провизия". | |
...и в ней томились двенадцать литераторов, собравшихся на заседание и ожидавших Михаила Александровича. | aprinse şi unde tînjeau doisprezece literaţi, strînşi acolo pentru şedinţă şi aşteptîndu-l pe Mihail Alexandrovici. |
томились | |
Беллетрист Бескудников — тихий, прилично одетый человек с внимательными и в то же время неуловимыми глазами — вынул часы. | Literatul Beskudnikov — un om liniştit de felul lui, bine îmbrăcat, cu nişte ochi mici şi iscoditori — îşi consultă ceasul. |
маленькие и пытливые глаза. Не уловила "неуловимых". | |
...Бескудников стукнул пальцем по циферблату, показал его соседу, поэту Двубратскому, сидящему на столе и от тоски болтающему ногами, обутыми в желтые туфли на резиновом ходу. | Beskudnikov ciocăni cu degetul în cadran, arătîndu-l vecinului său, poetul Dvubratski, care şedea pe o masă şi, de urît, îşi bălăbănea picioarele încălţate cu pantofi galbeni, cu talpă de cauciuc. |
Нам таких швейцаров в ресторане и даром не надо. | N-avem nevoie de astfel de portari la restaurant, nici pe gratis! |
- То-то и беда, что только я и Берлиоз. | — Tocmai aici e buba, doar Berlioz şi cu mine l-am văzut. |
— Ну вот, стало быть, я иконку на грудь пришпилил и побежал... | — Ei, şi mi-am prins, va să zică, iconiţa asta în piept şi am dat fuga... |
выбежал с иконкой на груди. Как вам "иконица"? | |
— Арчибальд Арчибальдович, водочки бы мне... | — Archibald Archibaldovici, aş vrea nişte votculiţă... |
Как вам "водкулица"? | |
— Понимаю... Сию минуту... — И махнул официанту. | — înţeleg... o clipă numai... şi făcu semn unui ospătar. |
Буфетчик вымолвил: - покорнейше благодарю, - и опустился на скамеечку. | — Vă mulţumesc respectuos, rosti timid responsabilul şi se lăsă pe taburet. |
застенчиво произнес | |
- Вчера вы изволили фокусы делать...- Я? - воскликнул в изумлении маг, - помилосердствуйте. Мне это даже как-то не к лицу! | — Aseară aţi binevoit să faceţi scamatorii... — Eu? sări uimit magicianul. Gîndeşte-te ce spui! Nici nu mi-ar sta bine una ca asta! |
Думай, что говоришь! То есть, "фильтруй базар" вместо "помилосердствуйте"! | |
- Если я не ослышался, вы изволили говорить, что Иисуса не было на свете? - спросил иностранец... | Dacă am auzit bine, aţi binevoit să afirmaţi că Isus nu a existat? |
соблаговолили | |
..."А какого черта ему надо?" - подумал Бездомный и нахмурился. | „Ce dracu o fi vrînd şi ăsta?" se întrebă Bezdomnîi, în-cruntîndu-se. |
"И тут знойный воздух сгустился перед ним, и соткался из этого воздуха прозрачный гражданин престранного вида. На маленькой головке жокейский картузик, клетчатый кургузый воздушный же пиджачок... Гражданин ростом в сажень, но в плечах узок, худ неимоверно, и физиономия, прошу заметить, глумливая..." | Deodată, văzduhul dogoritor din faţa lui se îngroşă, şi din pîcla deasă se înfiripă un cetăţean străveziu, cu o înfăţişare nespus de ciudată. Avea capul mititel, cu şepcuţă de jocheu în creştet, şi purta o haină cadrilată cam scurtă, ţesută şi ea în văzduh... Deşi înalt de un stînjen, era îngust în umeri, nemaipomenit de slab şi, luaţi notă, avea o faţă batjocoritoare. |
înfiripă - возник | |
Возникает вопрос, уж не в милицию ли спешил Максимилиан Андреевич жаловаться на разбойников, учинивших над ним дикое насилие среди бела дня? | Se naşte întrebarea: oare nu cumva Maximilian Andreevici alergă la miliţie să se plîngă de bandiţii care-l atacaseră ziua-nămiaza mare? |
которые на него напали средь бела дня... | |
- Ваше присутствие на похоронах отменяется, - продолжал кот официальным голосом. | Participarea dumitale la înmormîntare se contramandează, urmă el pe un ton oficial. |
все правильно. | |
- Потрудитесь уехать к месту жительства. | Fă bine şi pleacă acolo unde domiciliezi. |
Будьте добры вернуться туда, где постоянно проживаете | |
Кот же шевельнулся, прыгнул со стула, стал на задние лапы, подбоченился, раскрыл пасть и сказал: - Ну, я дал телеграмму! Дальше что? | Motanul se mişcă, sări de pe scaun, se aşeză pe labele dinapoi, îşi puse labele dinainte în şolduri, deschise botul şi spuse: — Ei bine, eu am dat telegrama. Altceva ce mai vrei? |
- Вы кто такой будете, гражданин? - испуганно спросил Никанор Иванович. | — Cine eşti dumneata, cetăţene? se interesă speriat preşedintele. |
- Ба! Никанор Иванович, - заорал дребезжащим тенором неожиданный гражданин и, вскочив, приветствовал председателя насильственным и внезапным рукопожатием. Приветствие это ничуть не обрадовало Никанора Ивановича. | — Ian te uită pe cine-mi văd ochii! Nikanor Ivanovici! zbieră cu glas spart, de tenor, cetăţeanul, apărut nu se ştie de unde şi, sărind în picioare, îl salută pe preşedinte printr-o strîngere de mînă neaşteptată şi smulsă cu forţa. Primirea făcută nu-l bucură defel pe Nikanor Ivanovici. |
Смотрите-ка, кого я вижу (видят мои глаза). | |
- Я извиняюсь, - заговорил он подозрительно, - вы кто такой будете? Вы - лицо официальное? | — Scuzaţi, începu el bănuitor, cine sînteţi dumneavoastră? O persoană oficială? |
- Эх, Никанор Иванович! - задушевно воскликнул неизвестный. | — Eh, Nikanor Ivanovici! exclamă cu căldură necunoscutul. |
воскликнул с теплотой | |
- Что такое официальное лицо или неофициальное? Все это зависит от того, с какой точки зрения смотреть на предмет, все это, Никанор Иванович, условно и зыбко. Сегодня я неофициальное лицо, а завтра, глядишь, официальное! А бывает и наоборот, Никанор Иванович. И еще как бывает! Рассуждение это ни в какой степени не удовлетворило председателя домоуправления. Будучи по природе вообще подозрительным человеком, он заключил, что разглагольствующий перед ним гражданин - лицо именно не официальное, а пожалуй, и праздное. | Ce importanţă are dacă eşti persoană oficială sau neoficială? Depinde numai din ce punct de vedere iei lucrurile. Toate astea, Nikanor Ivanovici, sînt şubrede, relative şi convenţionale. Astăzi sînt o persoană neoficială, iar mîine devin oficială! Dar se întîmplă şi invers, şi încă cum! Raţionamentul acesta nu fu de natură să-l satisfacă pe preşedintele administraţiei imobilului. Fiind de felul său un om bănuitor, trase concluzia că cetăţeanul care perora aici, în faţa lui, era tocmai o persoană neoficială şi poate chiar şi fără ocupaţie.
|
şubrede - шаткие безработный | |
Вот-с, каков проныра, а вы изволите толковать про пятое измерение. | Iată ce pişicher, şi dumneavoastră binevoiţi să discutaţi despre a cincea dimensiune. |
- Артиста Воланда можно попросить? - сладко спросил Варенуха. | — Aş putea vorbi cu artistul Woland? întrebă mieros Varionuha. |
медово | |
- Они заняты, - ответила трубка дребезжащим голосом, - а кто спрашивает? | — Domnia-sa e ocupat, răspunse un, glas spart, dar cine întreabă? |
его превосходительство | |
- Администратор варьете Варенуха. | — Varionuha, administratorul Teatrului de varietăţi. |
- Иван Савельевич? - радостно вскричала трубка, - страшно рад слышать ваш голос! Как ваше здоровье? | — Ivan Savelievid? strigă omul încîntat. Mă bucur grozav să vă aud glasul! Cum vă simţiţi? Ce mai faceţi? |
- Мерси, - изумленно ответил Варенуха, - а с кем я говорю? | — Merci, îi mulţumi uluit administratorul, dar cu cine vorbesc, vă rog? |
Комментариев нет :
Отправить комментарий