Книжка толстая, труд большой, уважаю:
Карабан В.І.
ПОСІБНИК-ДОВІДНИК
З ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКОЇ НАУКОВОЇ І ТЕХНІЧНОЇ ЛІТЕРАТУРИ
НА УКРАЇНСЬКУ МОВУ
Частина I
Граматичні труднощі
TEMPUS
Флоренція - Страсбург - Гранада - Київ
1997
The way in which she reaches this conclusion is by showing there is no constant property of contexts. | Вона доходить висновку так: показує, що не існує постійної характеристики контекстів. |
A central problem with the book lies in its not being clearly aimed at a particular audience. | Головний недолік книги — те, що вона не призначена конкретно для якогось певного кола читачів. |
Several points must be made now. | Тут потрібно зробити кілька зауважень. |
Several additional objections must be raised. | Необхідно висловити ще кілька заперечень. |
The pilot experiment must have been unsuccessful. | Пілотний експеримент, цілком імовірно, був невдалий. |
The evidence of Jokar (1992) indicates that the principle must play only a limited role as a universal constraint. | Дані Джокара (1992) свідчать про те, що цей принцип, напевно, відіграє лише незначну роль універсального обмеження. |
Reading the book is pleasure esthetic and intellectual, so brilliantly does it interpret Leibniz's opinion. | Читати цю книгу — задоволення і естетичне, і інтелектуальне, адже в ній так блискуче роз'яснюється думка Лейбніца. |
To violate this integrity in analyzing such elements would gravely weaken the theory. | Порушення такої цілісності аналізу подібних елементів серйозно послабило б теорію. |
But to do so quite undermines the program of giving patterns in other terms. | Але такий крок повністю руйнує програму опрацювання моделей на інших засадах. |
I believe his analysis encompasses a sufficiently broad spectrum of data to be useful for the present research. | Я вважаю, що його аналіз охоплює широкий набір даних, і тому він може бути корисним для цього дослідження. |
Then two accounts of the difference are developed, with special attention to their different empirical consequences. | Потім подаються два аналізи цієї розбіжності, причому особлива увага надається їхнім різним емпіричним наслідкам. |
The papers are very much alike in the problems raised and the approach taken. | Ці статті дуже схожі за піднятими в них питаннями та застосованими підходами. |
Ну вот и таких примеров - тысячи, по частям речи, синтаксическим конструкциям... просто я несколько штук для наглядности для вас в две колонки оформил, в оригинале - сплошняком.
Посібник-довідник є першою спробою створення навчально-довідкової книги з граматичних проблем перекладу англійської наукової і технічної літератури українською мовою. | Данное справочное пособие - первая попытка создания учебника - справочника по грамматическим проблемам перевода английской научно-технической литературы на украинский язык. |
Він побудований за функціонально-синтаксичним принципом і охоплює всі основні складні випадки передачі граматичних елементів, форм та конструкцій. | Оно составлено по функционально-синтаксическому принципу и охватывает все основные синтаксические случаи передачи грамматических элементов, форм и конструкций. |
Після кожного параграфа подано матеріал для вправ на відповідну граматичну проблему перекладу, в кінці книги міститься додатковий матеріал для вправ. | После каждого параграфа дается материал для упражнений на соответствующую грамматическую трудность перевода, в конце книги приведен дополнительный материал для упражнений. |
Для зручності користування наведено також покажчик розглянутих у книзі способів перекладу англійських слів різних частин мови. | Для удобства пользователя приведен также указатель рассмотренных в книге способов передачи английских слов, разных частей речи. |
Книга призначена для широкого кола читачів, які поглиблено вивчають англійську мову, насамперед для студентів, аспірантів та викладачів, фахівців різних галузей науки і техніки, що прагнуть вдосконалити свої навички читання і вміння перекладу спеціальної літератури, а також для перекладачів-початківців. | Книга предназначена для широкого круга читателей, углубленно изучающих английский язык, прежде всего для студентов, аспирантов и преподавателей, специалистов разных отраслей науки и техники, желающих углубить свои навыки чтения и перевода специальной литературы, а также для начинающих переводчиков. |
Передмова | Предисловие |
Нині в Україні відсутні будь-які посібники з науково-технічного перекладу українською мовою. | Сейчас на Украине отсутствуют какие-либо учебники научно-технического перевода на украинский язык. |
Ця книга — перша спроба створення посібника з граматичного аспекту перекладу українською мовою англійської науково-технічної літератури і водночас — довідника з граматичних труднощів перекладу. | Эта книга - первая попытка создания пособия по грамматическим аспектам перевода на украинский язык английской научно-технической литературы и одновременно - справочника по грамматическим трудностям перевода. |
Вона є першою з двох частин курсу основ практики науково-технічного перекладу (друга частина, присвячена лексичним і стилістичним проблемам перекладу, зараз готується до друку). | Эта первая из двух частей курса основ практики научно-технического перевода. Другая часть, посвященная лексическим и стилистическим проблемам перевода, сечас готовится к печати. |
Потреба у такому виданні нагальна не тільки з огляду на відсутність відповідної навчально-довідкової літератури, а й у зв'язку із важливістю якісного навчання перекладачів і перекладацької підготовки фахівців різних галузей науки й техніки. | А вам, господа, слабо продолжить перевод? Я-то ведь тоже украинский не учил, на Украине не был. Просто много слов похожих на русские, чешские, польские... |
Про це свідчать також зрослі науково-технічні контакти з англомовним світом та обсяги перекладів різного роду англійських науково-технічних текстів. |
|
Объем - аж целых 317 страниц, скачивается на узтранслейшнз.
Напоминает А.Л. Пумпянского - "Упражнения по переводу английской научной и технической литературы", только у того - задачником: отдельно задания, отдельно ответы, а у Карабана - учебником, все в едином тексте, среди грамматических пояснений. И еще было такое "Пособие по переводу с английского языка на русский" (Комиссаров, Рецкер и Тархов), у меня только часть 1 - "Лексико-фразеологические основы перевода", аж 1960, второй и третьей части в сети не нашел даже упоминаний. В общем-то, все - для начинающих переводчиков, приблизительно. Но всё равно интересно, особенно на украинском!
1 комментарий :
У меня эта книга "хардкопи" 2004 года, две части в одной книге. Недавно с другом хотели найти авторитетное обоснование того, что в русском нельзя одушевлять неодушевленное, как в английском. Нашли у Карабана :)
Отправить комментарий