Оглавление блога

понедельник, 14 июня 2010 г.

Технический перевод с английского на украинский

На полном серьёзе: почитайте, не пожалеете! Так интересно и неожиданно находить яркие и понятные соответствия... Одна "перед мова" чего стоит!

Книжка толстая, труд большой, уважаю:
Карабан В.І.
ПОСІБНИК-ДОВІДНИК
З ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКОЇ НАУКОВОЇ І ТЕХНІЧНОЇ ЛІТЕРАТУРИ
НА УКРАЇНСЬКУ МОВУ
Частина I
Граматичні труднощі
TEMPUS
Флоренція - Страсбург - Гранада - Київ
1997

The way in which she reaches this conclusion is by showing there is no constant property of contexts.

Вона доходить висновку так: показує, що не існує постійної характеристики контекстів.

 A central problem with the book lies in its not being clearly aimed at a particular audience.

Головний недолік книги — те, що вона не призначена конкретно для якогось певного кола читачів.

 Several points must be made now.

Тут потрібно зробити кілька зауважень.

Several additional objections must be raised.

Необхідно висловити ще кілька заперечень.

 The pilot experiment must have been unsuccessful.

Пілотний експеримент, цілком імовірно, був невдалий.

 The evidence of Jokar (1992) indicates that the principle must play only a limited role as a universal constraint.

Дані Джокара (1992) свідчать про те, що цей принцип, напевно, відіграє лише незначну роль універсального обмеження.

 Reading the book is pleasure esthetic and intellectual, so brilliantly does it interpret Leibniz's opinion.

Читати цю книгу — задоволення і естетичне, і інтелектуальне, адже в ній так блискуче роз'яснюється думка Лейбніца.

 To violate this integrity in analyzing such elements would gravely weaken the theory.

Порушення такої цілісності аналізу подібних елементів серйозно послабило б теорію.

But to do so quite undermines the program of giving patterns in other terms.

Але такий крок повністю руйнує програму опрацювання моделей на інших засадах.

  I believe his analysis encompasses a sufficiently broad spectrum of data to be useful for the present research.

Я вважаю, що його аналіз охоплює широкий набір даних, і тому він може бути корисним для цього дослідження.

 Then two accounts of the difference are developed, with special attention to their different empirical consequences.

Потім подаються два аналізи цієї розбіжності, причому особлива увага надається їхнім різним емпіричним наслідкам.

 The papers are very much alike in the problems raised and the approach taken.

Ці статті дуже схожі за піднятими в них питаннями та застосованими підходами.


Ну вот и таких примеров - тысячи, по частям речи, синтаксическим конструкциям... просто я несколько штук для наглядности для вас в две колонки оформил, в оригинале - сплошняком.

Посібник-довідник є першою спробою створення навчально-довідкової книги з граматичних проблем перекладу англійської наукової і технічної літератури українською мовою.

Данное справочное пособие - первая попытка создания учебника - справочника по грамматическим проблемам перевода английской научно-технической литературы на украинский язык.

Він побудований за функціонально-синтаксичним принципом і охоплює всі основні складні випадки передачі граматичних елементів, форм та конструкцій.

Оно составлено по функционально-синтаксическому принципу и охватывает все основные синтаксические случаи передачи грамматических элементов, форм и конструкций.

Після кожного параграфа подано матеріал для вправ на відповідну граматичну проблему перекладу, в кінці книги міститься додатковий матеріал для вправ.

После каждого параграфа дается материал для упражнений на соответствующую грамматическую трудность перевода, в конце книги приведен дополнительный материал для упражнений.

Для зручності користування наведено також покажчик розглянутих у книзі способів перекладу англійських слів різних частин мови.

Для удобства пользователя приведен также указатель рассмотренных в книге способов передачи английских слов, разных частей речи.

Книга призначена для широкого кола читачів, які поглиблено вивчають англійську мову, насамперед для студентів, аспірантів та викладачів, фахівців різних галузей науки і техніки, що прагнуть вдосконалити свої навички читання і вміння перекладу спеціальної літератури, а також для перекладачів-початківців.

Книга предназначена для широкого круга читателей, углубленно изучающих английский язык, прежде всего для студентов, аспирантов и преподавателей, специалистов разных отраслей науки и техники, желающих углубить свои навыки чтения и перевода специальной литературы, а также для начинающих переводчиков.

Передмова

Предисловие

Нині в Україні відсутні будь-які посібники з науково-технічного перекладу українською мовою.

Сейчас на Украине отсутствуют какие-либо учебники научно-технического перевода на украинский язык.

Ця книга — перша спроба створення посібника з граматичного аспекту перекладу українською мовою англійської науково-технічної літератури і водночас — довідника з граматичних труднощів перекладу.

Эта книга - первая попытка создания пособия по грамматическим аспектам перевода на украинский язык английской научно-технической литературы и одновременно - справочника по грамматическим трудностям перевода.

Вона є першою з двох частин курсу основ практики науково-технічного перекладу (друга частина, присвячена лексичним і стилістичним проблемам перекладу, зараз готується до друку).

Эта первая из двух частей курса основ практики научно-технического перевода. Другая часть, посвященная лексическим и стилистическим проблемам перевода, сечас готовится к печати.

Потреба у такому виданні нагальна не тільки з огляду на відсутність відповідної навчально-довідкової літератури, а й у зв'язку із важливістю якісного навчання перекладачів і перекладацької підготовки фахівців різних галузей науки й техніки.

А вам, господа, слабо продолжить перевод? Я-то ведь тоже украинский не учил, на Украине не был. Просто много слов похожих на русские, чешские, польские...

Про це свідчать також зрослі науково-технічні контакти з англомовним світом та обсяги перекладів різного роду англійських науково-технічних текстів.


Объем - аж целых 317 страниц, скачивается на узтранслейшнз.
Напоминает А.Л. Пумпянского - "Упражнения по переводу английской научной и технической литературы", только у того - задачником: отдельно задания, отдельно ответы, а у Карабана - учебником, все в едином тексте, среди грамматических пояснений. И еще было такое "Пособие по переводу с английского языка на русский" (Комиссаров, Рецкер и Тархов), у меня только часть 1 - "Лексико-фразеологические основы перевода", аж 1960, второй и третьей части в сети не нашел даже упоминаний. В общем-то, все - для начинающих переводчиков, приблизительно. Но всё равно интересно, особенно на украинском!

1 комментарий :

Mykhailo Voloshko комментирует...

У меня эта книга "хардкопи" 2004 года, две части в одной книге. Недавно с другом хотели найти авторитетное обоснование того, что в русском нельзя одушевлять неодушевленное, как в английском. Нашли у Карабана :)