Оглавление блога

среда, 26 мая 2010 г.

Мастер и Маргарита vs Mistrz i Małgorzata


Mistrz i Małgorzata
Michaił Bułhakow
Tłumaczyli: Irena Lewandowska i Witold Dąbrowski


скачивается на сайте: Библиотека «Артефакт» — http://artefact.lib.ru
Специально для Вячеслава Иванова: там есть и перевод "Мастера и Маргариты" на эсперанто, а то вдруг Вы не знали!

См. также мои посты:
Итальянские переводы "Мастера и Маргариты"
Английские переводы "Мастера и Маргариты"

Занявшись паскудным котом, Иван едва не потерял самого главного из трех - профессора. Но, по счастью, тот не успел улизнуть.

Iwan zajęty paskudnym kotem o mało nie stracił z oczu najważniejszego z całej trójki — profesora. Ale, na szczęście, przynajmniej ten nie zdążył mu umknąć.

Всё правильно.

В пустынном безотрадном переулке поэт оглянулся...

W pustej, beznadziejnej uliczce poeta rozejrzał się

На пустой безнадежной улочке

obrzydliwy = гадкий, мерзкий, омерзительный; противный, отвратительный

Омерзительный переулок был совершенно пуст.

Obrzydliwa uliczka była zupełnie pusta.

И немедленно же он обращал к небу горькие укоризны за то, что оно не наградило его при рождении литературным талантом...

Natychmiast zaczynał czynić niebu gorzkie wyrzuty za to, że nie obdarzyło go w kołysce talentem literackim

Горькие упреки

Старинный двухэтажный дом кремового цвета помещался на бульварном кольце в глубине чахлого сада, отделенного от тротуара кольца резною чугунною решеткой.

Kremowy, staroświecki piętrowy dom stał przy okrężnych bulwarach w głębi wątłego ogrodu, który oddzielało od trotuaru ozdobne żelazne ogrodzenie.

Здесь, вроде, точно:

wątły = слабый; хрупкий; хилый, чахлый

У этой двери также была очередь, но не чрезмерная, человек в полтораста.

Przed tymi drzwiami także była kolejka, ale nie przesadna, najwyżej sto pięćdziesiąt osób.

Хорошо.

Кто скажет что-нибудь в защиту зависти? Это чувство дрянной категории, но все же надо войти и в положение посетителя.

Któż powie choć słowo w obronie zawiści? To uczucie najniższej kategorii, mimo wszystko należy jednak postawić się na miejscu kogoś, kto trafił do tego domu.

самой низкой категории

...а еще и потому, что качеством своей провизии Грибоедов бил любой ресторан в Москве, как хотел, и что эту провизию отпускали по самой сходной, отнюдь не обременительной цене.

Gribojedow bił na głowę wszystkie pozostałe moskiewskie restauracje a także dlatego, że wszystko, co mogła zaoferować tutejsza kuchnia, sprzedawano po nader przystępnych, bynajmniej nie wygórowanych cenach.

à голову разбивал" - по-моему, вполне стилистически точно.

...всё, что могла предложить здешняя кухня продавалось по очень доступным, нисколько не завышенным ценам.

Ушли "провизия", "отпускали". Вместе с ними стиль и ирония.

...и в ней томились двенадцать литераторов, собравшихся на заседание и ожидавших Михаила Александровича.

w którym dwunastu przybyłych na posiedzenie literatów oczekiwało z niecierpliwością na Michała Aleksandrowicza.

...с нетерпением ожидали

Беллетрист Бескудников — тихий, прилично одетый человек с внимательными и в то же время неуловимыми глазами — вынул часы.

Beletrysta Bieskudnikow, cichy, starannie ubrany człowiek, o uważnym i zarazem nieuchwytnym spojrzeniu, wyjął zegarek.

Правильно, как и в переводах на все остальные языки.

...Бескудников стукнул пальцем по циферблату, показал его соседу, поэту Двубратскому, сидящему на столе и от тоски болтающему ногами, обутыми в желтые туфли на резиновом ходу.

Bieskudnikow prztyknął palcem w cyferblat i pokazał go sąsiadowi, poecie Dwubratskiemu, który siedział na stole i z nudów majtał nogami obutymi w żółte półbuty na gumie.

...полуботинки на резине

Нам таких швейцаров в ресторане и даром не надо.

Takich portierów to nam tu nie potrzeba.

...такие швейцары нам не нужны. А где "даром"?

- То-то и беда, что только я и Берлиоз.

W tym cała bieda, że tylko ja i Berlioz.

...в том-то и беда

— Ну вот, стало быть, я иконку на грудь пришпилил и побежал...

— No, to przyczepiłem obrazek do koszuli i pobiegłem...

прицепил, а не "пришпилил"

— Арчибальд Арчибальдович, водочки бы мне...

— Szefie, niech mi pan da małą wódkę...

— Понимаю... Сию минуту... — И махнул официанту.

— Rozumiem... chwileczkę... — i dał znak kelnerowi.

Минуточку... и подал знак официанту

Буфетчик вымолвил:  - покорнейше благодарю, - и опустился на скамеечку.

Bufetowy wykrztusił: — Dziękuję najuprzejmiej — i opadł na stołe.

wykrztusił - с трудом выдавил из себя.

...и упал на стул

- Вчера вы изволили фокусы  делать...- Я? -  воскликнул в  изумлении маг,  - помилосердствуйте. Мне это  даже как-то не к лицу!

— Wczoraj był pan łaskaw pokazywać sztuki...  — Ja? — zawołał zdumiony mag. — Pan daruje! Raczy pan chyba żartować! Mnie to przecież nawet nie przystoi!

Прошу прощения, шутить изволите?

-  Если я не ослышался, вы изволили говорить, что Иисуса не было  на  свете? - спросил  иностранец...

Jeśli dobrze usłyszałem, to był pan łaskaw stwierdzić, że Jezus w ogóle nie istniał?

..."А какого черта ему надо?" - подумал Бездомный и нахмурился.

„Czego on tu szuka?” — pomyślał Bezdomny i zasępił się.

Чего ему надо? Чёрт в переводе отсутствует.

"И тут знойный воздух сгустился перед ним,  и соткался из этого воздуха прозрачный гражданин престранного вида.  На маленькой головке жокейский картузик,  клетчатый кургузый воздушный же пиджачок... Гражданин ростом в сажень, но в плечах узок, худ неимоверно, и физиономия, прошу заметить, глумливая..."

I wtedy skwarne powietrze zgęstniało przed Berliozem i wysnuł się z owego powietrza przezroczysty, nad wyraz przedziwny obywatel. Malutka główka, dżokejka, kusa kraciasta marynareczka utkana z powietrza... Miał ze dwa metry wzrostu, ale w ramionach wąski był i chudy niepomiernie, a fizys, proszę zauważyć, miał szyderczą.

wysnuł się - сплёлся

Вообще - хорошо.

Возникает вопрос, уж не в милицию ли спешил Максимилиан Андреевич жаловаться на разбойников, учинивших над ним дикое насилие среди бела дня?

Mógłby ktoś zapytać, czy to aby nie na milicję spieszył wuj Maksymilian chcąc poskarżyć się na rozbójników, którzy w biały dzień obeszli się z nim tak bezceremonialnie?

дядя Максимилиан - избегает лишних для поляков отчеств

...средь бела дня обошлись с ним так бесцеремонно

Жаль, стиль ушел...

- Ваше присутствие на похоронах отменяется, - продолжал кот официальным голосом.

— Pańska obecność na pogrzebie zostaje odwołana — oficjalnym głosem mówił dalej kot.

все правильно.

- Потрудитесь уехать к месту жительства.

— Będzie pan łaskaw powrócić do miejsca stałego zamieszkania

Будьте добры вернуться к месту постоянного проживания

Кот же шевельнулся, прыгнул со стула, стал на задние лапы, подбоченился, раскрыл пасть и сказал: - Ну, я дал телеграмму! Дальше что?

Kot zaś poruszył się, zeskoczył z krzesła, stanął na tylnych łapach, podparł się pod boki, otworzył paszczę i powiedział: — No, więc to ja wysłałem depeszę. I co dalej?

- Вы кто такой будете, гражданин? - испуганно спросил Никанор Иванович.

— Kim pan jest, obywatelu? — ze strachem zapytał Bosy.

со страхом

- Ба! Никанор Иванович, - заорал дребезжащим тенором неожиданный гражданин и, вскочив, приветствовал председателя насильственным и внезапным рукопожатием. Приветствие это ничуть не обрадовало Никанора Ивановича.

— Ba! Prezesie! — wrzasnął skrzekliwym tenorem zagadkowy obywatel, zerwał się i powitał Bosego przymusowym i raptownym uściskiem dłoni. To powitanie bynajmniej prezesa nie uradowało.

Ба! Председатель! - избегает лишних отчеств

поприветствовал Босого...

не обрадовало председателя...

- Я извиняюсь, - заговорил он подозрительно, - вы кто такой будете? Вы - лицо официальное?

— Przepraszam najmocniej — powiedział podejrzliwie. — Ale kim pan właściwie jest? Czy pan tu urzędowo?

Вы здесь по долгу службы?

- Эх, Никанор Иванович! - задушевно воскликнул неизвестный.

— Eh, prezesie! — serdecznie zawołał nieznajomy.

Эх, председатель, - сердечно воскликнул незнакомый

- Что такое официальное лицо или неофициальное? Все это зависит от того, с какой точки зрения смотреть на предмет, все это, Никанор Иванович, условно и зыбко. Сегодня я неофициальное лицо, а завтра, глядишь, официальное! А бывает и наоборот, Никанор Иванович. И еще как бывает! Рассуждение это ни в какой степени не удовлетворило председателя домоуправления. Будучи по природе вообще подозрительным человеком, он заключил, что разглагольствующий перед ним гражданин - лицо именно не официальное, а пожалуй, и праздное.

— Cóż to właściwie znaczy — urzędowo czy nieurzędowo? To zależy od punktu widzenia. Wszystko, mój drogi, jest chwiejne i umowne. Dziś, na przykład, jestem osobą nieurzędową, a jutro, patrzcie no tylko, już urzędową! A bywa i na odwrót, oj i to jeszcze jak!

Te rozważania ani trochę nie usatysfakcjonowały prezesa. Będąc z natury człowiekiem podejrzliwym, doszedł do wniosku, że gadatliwy ów obywatel jest osobą zgoła nieurzędową, a nawet, być może, wątpliwej konduity.

urzędowo czy nieurzędowo? по долгу службы или не по долгу службы?

chwiejne - шатко

...а даже, может быть, сомнительного поведения.

Вот-с, каков проныра, а вы изволите толковать про пятое измерение.

Proszę, to się nazywa człowiek z głową na karku, a pani tu opowiada o piątym wymiarze!

Вот что называется "у человека есть голова на плечах"...

- Артиста Воланда можно попросить? - сладко спросил Варенуха.

— Czy mogę prosić pana Wolanda? — słodko zapytał Warionucha.

- Они заняты, - ответила трубка дребезжащим голосом, - а кто спрашивает?

— Oni są zajęci — odpowiedziała skrzekliwym głosem słuchawka. — A kto prosi?

- Администратор варьете Варенуха.

— Administrator Varietes Warionucha.

- Иван Савельевич? - радостно вскричала трубка, - страшно рад слышать ваш голос! Как ваше здоровье?

— Iwan Sawieliewicz? — radośnie zawołała słuchawka. — Jestem szalenie rad, że pana słyszę! Jak pańskie zdrowie?

- Мерси, - изумленно ответил Варенуха, - а с кем я говорю?

Merci — ze zdumieniem odpowiedział Warionucha — ale kto przy telefonie?


Некоторые реплики и пассажи переведены очень удачно и точно, другие почему-то небрежно, даже, сказал бы "небéрежно"...

У меня эта книжка с 1980 г. в бумажном виде, впервые прочитал "Мастера" без цензурных купюр на польском (в публикации в журнале Москва (1966/67) было вырезано около 20% авторского текста), с тех пор много раз перечитывал. Так что до сих пор некоторые убойные реплики и выражения вспоминаются на польском, а не на русском...

О купюрах, кто читает по-итальянски, см. пост "Мастер и советская цензура" (Il Maestro e la censura sovietica) на моем итальянском блоге. Кто не читает по-итальянски, переведите Гуглём. Забавно.

1 комментарий :

Inflancki комментирует...

"beznadziejny" - это не столько "безнадёжный", сколько - "никчемный".