Mistrz i Małgorzata
Michaił Bułhakow
Tłumaczyli: Irena Lewandowska i Witold Dąbrowski
скачивается на сайте: Библиотека «Артефакт» — http://artefact.lib.ru
Специально для Вячеслава Иванова: там есть и перевод "Мастера и Маргариты" на эсперанто, а то вдруг Вы не знали!
См. также мои посты:
Итальянские переводы "Мастера и Маргариты"
Английские переводы "Мастера и Маргариты"
Занявшись паскудным котом, Иван едва не потерял самого главного из трех - профессора. Но, по счастью, тот не успел улизнуть. | Iwan zajęty paskudnym kotem o mało nie stracił z oczu najważniejszego z całej trójki — profesora. Ale, na szczęście, przynajmniej ten nie zdążył mu umknąć. |
Всё правильно. | |
В пустынном безотрадном переулке поэт оглянулся... | W pustej, beznadziejnej uliczce poeta rozejrzał się |
На пустой безнадежной улочке obrzydliwy = гадкий, мерзкий, омерзительный; противный, отвратительный | |
Омерзительный переулок был совершенно пуст. | Obrzydliwa uliczka była zupełnie pusta. |
И немедленно же он обращал к небу горькие укоризны за то, что оно не наградило его при рождении литературным талантом... | Natychmiast zaczynał czynić niebu gorzkie wyrzuty za to, że nie obdarzyło go w kołysce talentem literackim |
Горькие упреки | |
Старинный двухэтажный дом кремового цвета помещался на бульварном кольце в глубине чахлого сада, отделенного от тротуара кольца резною чугунною решеткой. | Kremowy, staroświecki piętrowy dom stał przy okrężnych bulwarach w głębi wątłego ogrodu, który oddzielało od trotuaru ozdobne żelazne ogrodzenie. |
Здесь, вроде, точно: wątły = слабый; хрупкий; хилый, чахлый | |
У этой двери также была очередь, но не чрезмерная, человек в полтораста. | Przed tymi drzwiami także była kolejka, ale nie przesadna, najwyżej sto pięćdziesiąt osób. |
Хорошо. | |
Кто скажет что-нибудь в защиту зависти? Это чувство дрянной категории, но все же надо войти и в положение посетителя. | Któż powie choć słowo w obronie zawiści? To uczucie najniższej kategorii, mimo wszystko należy jednak postawić się na miejscu kogoś, kto trafił do tego domu. |
самой низкой категории | |
...а еще и потому, что качеством своей провизии Грибоедов бил любой ресторан в Москве, как хотел, и что эту провизию отпускали по самой сходной, отнюдь не обременительной цене. | Gribojedow bił na głowę wszystkie pozostałe moskiewskie restauracje a także dlatego, że wszystko, co mogła zaoferować tutejsza kuchnia, sprzedawano po nader przystępnych, bynajmniej nie wygórowanych cenach. |
"Нà голову разбивал" - по-моему, вполне стилистически точно. ...всё, что могла предложить здешняя кухня продавалось по очень доступным, нисколько не завышенным ценам. Ушли "провизия", "отпускали". Вместе с ними стиль и ирония. | |
...и в ней томились двенадцать литераторов, собравшихся на заседание и ожидавших Михаила Александровича. | w którym dwunastu przybyłych na posiedzenie literatów oczekiwało z niecierpliwością na Michała Aleksandrowicza. |
...с нетерпением ожидали | |
Беллетрист Бескудников — тихий, прилично одетый человек с внимательными и в то же время неуловимыми глазами — вынул часы. | Beletrysta Bieskudnikow, cichy, starannie ubrany człowiek, o uważnym i zarazem nieuchwytnym spojrzeniu, wyjął zegarek. |
Правильно, как и в переводах на все остальные языки. | |
...Бескудников стукнул пальцем по циферблату, показал его соседу, поэту Двубратскому, сидящему на столе и от тоски болтающему ногами, обутыми в желтые туфли на резиновом ходу. | Bieskudnikow prztyknął palcem w cyferblat i pokazał go sąsiadowi, poecie Dwubratskiemu, który siedział na stole i z nudów majtał nogami obutymi w żółte półbuty na gumie. |
...полуботинки на резине | |
Нам таких швейцаров в ресторане и даром не надо. | Takich portierów to nam tu nie potrzeba. |
...такие швейцары нам не нужны. А где "даром"? | |
- То-то и беда, что только я и Берлиоз. | — W tym cała bieda, że tylko ja i Berlioz. |
...в том-то и беда | |
— Ну вот, стало быть, я иконку на грудь пришпилил и побежал... | — No, to przyczepiłem obrazek do koszuli i pobiegłem... |
прицепил, а не "пришпилил" | |
— Арчибальд Арчибальдович, водочки бы мне... | — Szefie, niech mi pan da małą wódkę... |
— Понимаю... Сию минуту... — И махнул официанту. | — Rozumiem... chwileczkę... — i dał znak kelnerowi. |
Минуточку... и подал знак официанту | |
Буфетчик вымолвил: - покорнейше благодарю, - и опустился на скамеечку. | Bufetowy wykrztusił: — Dziękuję najuprzejmiej — i opadł na stołe. |
wykrztusił - с трудом выдавил из себя. ...и упал на стул | |
- Вчера вы изволили фокусы делать...- Я? - воскликнул в изумлении маг, - помилосердствуйте. Мне это даже как-то не к лицу! | — Wczoraj był pan łaskaw pokazywać sztuki... — Ja? — zawołał zdumiony mag. — Pan daruje! Raczy pan chyba żartować! Mnie to przecież nawet nie przystoi! |
Прошу прощения, шутить изволите? | |
- Если я не ослышался, вы изволили говорить, что Иисуса не было на свете? - спросил иностранец... | Jeśli dobrze usłyszałem, to był pan łaskaw stwierdzić, że Jezus w ogóle nie istniał? |
..."А какого черта ему надо?" - подумал Бездомный и нахмурился. | „Czego on tu szuka?” — pomyślał Bezdomny i zasępił się. |
Чего ему надо? Чёрт в переводе отсутствует. | |
"И тут знойный воздух сгустился перед ним, и соткался из этого воздуха прозрачный гражданин престранного вида. На маленькой головке жокейский картузик, клетчатый кургузый воздушный же пиджачок... Гражданин ростом в сажень, но в плечах узок, худ неимоверно, и физиономия, прошу заметить, глумливая..." | I wtedy skwarne powietrze zgęstniało przed Berliozem i wysnuł się z owego powietrza przezroczysty, nad wyraz przedziwny obywatel. Malutka główka, dżokejka, kusa kraciasta marynareczka utkana z powietrza... Miał ze dwa metry wzrostu, ale w ramionach wąski był i chudy niepomiernie, a fizys, proszę zauważyć, miał szyderczą. |
wysnuł się - сплёлся Вообще - хорошо. | |
Возникает вопрос, уж не в милицию ли спешил Максимилиан Андреевич жаловаться на разбойников, учинивших над ним дикое насилие среди бела дня? | Mógłby ktoś zapytać, czy to aby nie na milicję spieszył wuj Maksymilian chcąc poskarżyć się na rozbójników, którzy w biały dzień obeszli się z nim tak bezceremonialnie? |
дядя Максимилиан - избегает лишних для поляков отчеств ...средь бела дня обошлись с ним так бесцеремонно Жаль, стиль ушел... | |
- Ваше присутствие на похоронах отменяется, - продолжал кот официальным голосом. | — Pańska obecność na pogrzebie zostaje odwołana — oficjalnym głosem mówił dalej kot. |
все правильно. | |
- Потрудитесь уехать к месту жительства. | — Będzie pan łaskaw powrócić do miejsca stałego zamieszkania |
Будьте добры вернуться к месту постоянного проживания | |
Кот же шевельнулся, прыгнул со стула, стал на задние лапы, подбоченился, раскрыл пасть и сказал: - Ну, я дал телеграмму! Дальше что? | Kot zaś poruszył się, zeskoczył z krzesła, stanął na tylnych łapach, podparł się pod boki, otworzył paszczę i powiedział: — No, więc to ja wysłałem depeszę. I co dalej? |
- Вы кто такой будете, гражданин? - испуганно спросил Никанор Иванович. | — Kim pan jest, obywatelu? — ze strachem zapytał Bosy. |
со страхом | |
- Ба! Никанор Иванович, - заорал дребезжащим тенором неожиданный гражданин и, вскочив, приветствовал председателя насильственным и внезапным рукопожатием. Приветствие это ничуть не обрадовало Никанора Ивановича. | — Ba! Prezesie! — wrzasnął skrzekliwym tenorem zagadkowy obywatel, zerwał się i powitał Bosego przymusowym i raptownym uściskiem dłoni. To powitanie bynajmniej prezesa nie uradowało. |
Ба! Председатель! - избегает лишних отчеств поприветствовал Босого... не обрадовало председателя... | |
- Я извиняюсь, - заговорил он подозрительно, - вы кто такой будете? Вы - лицо официальное? | — Przepraszam najmocniej — powiedział podejrzliwie. — Ale kim pan właściwie jest? Czy pan tu urzędowo? |
Вы здесь по долгу службы? | |
- Эх, Никанор Иванович! - задушевно воскликнул неизвестный. | — Eh, prezesie! — serdecznie zawołał nieznajomy. |
Эх, председатель, - сердечно воскликнул незнакомый | |
- Что такое официальное лицо или неофициальное? Все это зависит от того, с какой точки зрения смотреть на предмет, все это, Никанор Иванович, условно и зыбко. Сегодня я неофициальное лицо, а завтра, глядишь, официальное! А бывает и наоборот, Никанор Иванович. И еще как бывает! Рассуждение это ни в какой степени не удовлетворило председателя домоуправления. Будучи по природе вообще подозрительным человеком, он заключил, что разглагольствующий перед ним гражданин - лицо именно не официальное, а пожалуй, и праздное. | — Cóż to właściwie znaczy — urzędowo czy nieurzędowo? To zależy od punktu widzenia. Wszystko, mój drogi, jest chwiejne i umowne. Dziś, na przykład, jestem osobą nieurzędową, a jutro, patrzcie no tylko, już urzędową! A bywa i na odwrót, oj i to jeszcze jak! Te rozważania ani trochę nie usatysfakcjonowały prezesa. Będąc z natury człowiekiem podejrzliwym, doszedł do wniosku, że gadatliwy ów obywatel jest osobą zgoła nieurzędową, a nawet, być może, wątpliwej konduity. |
urzędowo czy nieurzędowo? по долгу службы или не по долгу службы? chwiejne - шатко ...а даже, может быть, сомнительного поведения. | |
Вот-с, каков проныра, а вы изволите толковать про пятое измерение. | Proszę, to się nazywa człowiek z głową na karku, a pani tu opowiada o piątym wymiarze! |
Вот что называется "у человека есть голова на плечах"... | |
- Артиста Воланда можно попросить? - сладко спросил Варенуха. | — Czy mogę prosić pana Wolanda? — słodko zapytał Warionucha. |
- Они заняты, - ответила трубка дребезжащим голосом, - а кто спрашивает? | — Oni są zajęci — odpowiedziała skrzekliwym głosem słuchawka. — A kto prosi? |
- Администратор варьете Варенуха. | — Administrator Varietes Warionucha. |
- Иван Савельевич? - радостно вскричала трубка, - страшно рад слышать ваш голос! Как ваше здоровье? | — Iwan Sawieliewicz? — radośnie zawołała słuchawka. — Jestem szalenie rad, że pana słyszę! Jak pańskie zdrowie? |
- Мерси, - изумленно ответил Варенуха, - а с кем я говорю? | — Merci — ze zdumieniem odpowiedział Warionucha — ale kto przy telefonie? |
Некоторые реплики и пассажи переведены очень удачно и точно, другие почему-то небрежно, даже, сказал бы "небéрежно"...
У меня эта книжка с 1980 г. в бумажном виде, впервые прочитал "Мастера" без цензурных купюр на польском (в публикации в журнале Москва (1966/67) было вырезано около 20% авторского текста), с тех пор много раз перечитывал. Так что до сих пор некоторые убойные реплики и выражения вспоминаются на польском, а не на русском...
О купюрах, кто читает по-итальянски, см. пост "Мастер и советская цензура" (Il Maestro e la censura sovietica) на моем итальянском блоге. Кто не читает по-итальянски, переведите Гуглём. Забавно.
1 комментарий :
"beznadziejny" - это не столько "безнадёжный", сколько - "никчемный".
Отправить комментарий