Дебильные переводизмы
Очередная порция свежатинки: дебильных переводизмов из вкладки The New York Times в "Новой газете" за 28 мая
http://novayagazeta.ru/data/2010/the_new_york_times20/00.html
Статья: Конец европейского счастья
Дефицитный кризис в Европе грозит концом социальному государству...
Дефицитный кризис = кризис из-за бюджетного дефицита
грозит концом = круто! Ладно бы пальцем погрозил, а то ведь - концом!
Опасность нависла над достижениями целого поколения жителей Западной Европы, этого оплота стабильности и комфорта.
Над достижениями нависла опасность...
Европейцы пользовались преимуществами небольших затрат на оборону, которые стали возможны благодаря защите НАТО и американскому ядерному щиту.
преимущества небольших затрат...
Однако теперь по всей Европе правительства с большими бюджетами, падающими налоговыми сборами и стареющим населением столкнулись с ростом дефицита и еще более неприятными перспективами.
правительства со стареющим населением...
Но всем трем странам надо делать больше, чтобы повысить конкурентоспособность и скорость роста, в основном за счет изменения крайне негибкого трудового законодательства.
Статья: Театр начинается с печки
Повара наживаются на театральной природе похода в ресторан.
— Они точно знают, чего хотят от интерьера и от обслуживания, и знают, как тренировать сотрудников, чтобы их ожидания выполнялись каждый день».
А я вот и не знаю, чего хотеть от интерьера...
Чьи ожидания-то? Шефов, сотрудников, посетителей?
— Мне достаточно, чтобы те, кто увидит меня в Интернете, пришли в ресторан, а уж там моя еда может говорить за себя».
Неслыханный аттракцион! Говорящая еда!
Пристальное внимание и завышенные ожидания имеют свою цену.
Почем пристальное внимание? Почем завышенные ожидания?
Статья: Подогреем интерес к потеплению
Колонка редактора The Times
(Вообще-то The Times и The New York Times - разные газеты)
Усилия мира по борьбе с глобальным потеплением снизились.
У мира есть усилия. Усилия снизились. Аминь.
Комментариев нет :
Отправить комментарий