Оглавление блога

воскресенье, 23 мая 2010 г.

Мастер и Маргарита vs LE MAÎTRE ET MARGUERITE

(продолжение)

Mikhaïl Boulgakov
LE MAÎTRE ET MARGUERITE


Безымянный французский перевод, см. на сайте http://www.ebooksgratuits.com/

См. также мои посты:
Итальянские переводы "Мастера и Маргариты"
Английские переводы "Мастера и Маргариты"

Занявшись паскудным котом, Иван едва не потерял самого главного из трех - профессора. Но, по счастью, тот не успел улизнуть.

Tout occupé par le hideux animal, Ivan faillit perdre de vue le plus important des trois - le professeur. Heureusement, celui-ci n’avait pas eu le temps de s’esquiver.

hideux (- hideuse) 1) безобразный; ужасный; уродливый 2) отвратительный; мерзкий, гнусный

А вот с "улизнуть" - всё правильно.

В пустынном безотрадном переулке поэт оглянулся...

Dans la rue déserte et lugubre, le poète chercha des yeux son fugitif...

lugubre = мрачный

abominable = мерзкий; отвратительный, омерзительный, гнусный

Оба слова широко употребительные, а русские - редкие.

Омерзительный переулок был совершенно пуст.

L’abominable rue était totalement vide.

И немедленно же он обращал к небу горькие укоризны за то, что оно не наградило его при рождении литературным талантом...

Du coup, une noire envie envahissait son âme et il adressait d’amers reproches à ce ciel qui n’avait pas voulu le doter de talents littéraires.

Горькие упреки, см. выше.

Старинный двухэтажный дом кремового цвета помещался на бульварном кольце в глубине чахлого сада, отделенного от тротуара кольца резною чугунною решеткой.

L’antique demeure à un étage, aux murs de couleur crème, était située sur le boulevard de ceinture, au fond d’un jardin languissant qu’une grille de fer forgé isolait du trottoir.

Здесь, вроде, точно.

У этой двери также была очередь, но не чрезмерная, человек в полтораста.

À cette porte, il y avait aussi une queue, mais pas démesurée en moyenne, cent cinquante personnes.

Хорошо.

Кто скажет что-нибудь в защиту зависти? Это чувство дрянной категории, но все же надо войти и в положение посетителя.

Quelle voix s’élèvera pour prendre la défense des envieux ? L’envie est un sentiment vil, certes, mais il faut tout de même se mettre à la place du visiteur.

Низменное чувство.

...а еще и потому, что качеством своей провизии Грибоедов бил любой ресторан в Москве, как хотел, и что эту провизию отпускали по самой сходной, отнюдь не обременительной цене.

Par la qualité des mets qui y étaient proposés et, qui plus est, à des prix tout à fait modérés, nullement écrasants, Griboïedov damait le pion à tous les restaurants de Moscou sans exception !

damer le pion 1) пройти в дамки, в королевы (в шашках или шахматах) 2) превзойти кого-либо, утереть кому-либо нос; заткнуть кого-либо за пояс; переплюнуть кого-либо

А tout à fait modérés, nullement écrasants - по-моему, вполне стилистически точно.

...и в ней томились двенадцать литераторов, собравшихся на заседание и ожидавших Михаила Александровича.

Douze littérateurs s’y morfondaient. Venus pour assister à la réunion, ils attendaient Mikhaïl Alexandrovitch.

morfondre пронизывать холодом - se morfondre

Беллетрист Бескудников — тихий, прилично одетый человек с внимательными и в то же время неуловимыми глазами — вынул часы.

Le romancier Bieskoudnikov – homme tranquille, convenablement habillé, au regard attentif quoique insaisissable – tira sa montre de son gousset.

Правильно, как и в переводах на все остальные языки.

...Бескудников стукнул пальцем по циферблату, показал его соседу, поэту Двубратскому, сидящему на столе и от тоски болтающему ногами, обутыми в желтые туфли на резиновом ходу.

Bieskoudnikov tapota le cadran du doigt en le montrant à son voisin, le poète Dvoubratski, lequel, assis sur la table, balançait par ennui ses pieds chaussés de soulier jaunes à semelle de caoutchouc.

На резиновой подошве. "На резиновом ходу", кажется, никто из переводчиков не уловил иронии и неправильности.

Нам таких швейцаров в ресторане и даром не надо.

Des portiers de ce genre, nous n’en avons que faire au restaurant.

- То-то и беда, что только я и Берлиоз.

– C’est là le malheur : moi et Berlioz, seulement.

— Ну вот, стало быть, я иконку на грудь пришпилил и побежал...

– Alors voilà : j’ai épinglé l’icône sur ma poitrine et j’ai couru…

épinglé - именно "пришпилил", правильно!

— Арчибальд Арчибальдович, водочки бы мне...

– Archibald Archibaldovitch, un peu de vodka me…

— Понимаю... Сию минуту... — И махнул официанту.

– Mais naturellement… tout de suite…, et il fit signe à un garçon.

Халдейская речь не имеет аналогов...

Буфетчик вымолвил:  - покорнейше благодарю, - и опустился на скамеечку.

Le buffetier balbutia : « Je vous remercie humblement », et s’assit sur l’escabeau.

balbutia - пробормотал

- Вчера вы изволили фокусы  делать...- Я? -  воскликнул в  изумлении маг,  - помилосердствуйте. Мне это  даже как-то не к лицу!

– Hier, vous avez daigné faire quelques tours de passe-passe… – Moi ? s’écria le magicien d’un air stupéfait. De grâce ! ce n’est vraiment pas mon genre !

По-моему, хорошо.

-  Если я не ослышался, вы изволили говорить, что Иисуса не было  на  свете? - спросил  иностранец...

– Si je ne me suis point mépris, vous avez jugé bon d’affirmer, n’est-ce pas, que Jésus n’avait jamais existé ? demanda-t-il

..."А какого черта ему надо?" - подумал Бездомный и нахмурился.

« En quoi diable est-ce que ça le regarde ! » songea Biezdomny en fronçant les sourcils.

"И тут знойный воздух сгустился перед ним,  и соткался из этого воздуха прозрачный гражданин престранного вида.  На маленькой головке жокейский картузик,  клетчатый кургузый воздушный же пиджачок... Гражданин ростом в сажень, но в плечах узок, худ неимоверно, и физиономия, прошу заметить, глумливая..."

À peine achevait-il ces mots que l’air brûlant se condensa devant lui, et prit rapidement la consistance d’un citoyen, transparent et d’un aspect tout à fait singulier. Sa petite tête était coiffée d’une casquette de jockey, et son corps aérien était engoncé dans une mauvaise jaquette à carreaux, aérienne elle aussi. Ledit citoyen était d’une taille gigantesque – près de sept pieds – mais étroit d’épaules et incroyablement maigre. Je vous prie de noter, en outre, que sa physionomie était nettement sarcastique.

Возникает вопрос, уж не в милицию ли спешил Максимилиан Андреевич жаловаться на разбойников, учинивших над ним дикое насилие среди бела дня?

Ici, on peut se poser une question : Maximilien Andreïevitch n’a-t-il pas couru au poste de milice le plus proche, afin de porter plainte contre ces bandits, coupables de s’être livrés sur sa personne à des actes de violences barbares, et, qui plus est, en plein jour ?

- Ваше присутствие на похоронах отменяется, - продолжал кот официальным голосом.

Votre présence aux obsèques est interdite, poursuivit-il d’un ton officiel.

Запрещено

- Потрудитесь уехать к месту жительства.

Ayez l’obligeance de regagner votre domicile.

Здесь хорошо, даже regagner лучше, чем просто "уехать", более канцелярски, официально звучит!

Кот же шевельнулся, прыгнул со стула, стал на задние лапы, подбоченился, раскрыл пасть и сказал: - Ну, я дал телеграмму! Дальше что?

Alors, le chat bougea. Il sauta à bas de sa chaise, se dressa sur ses pattes de derrière, mit ses pattes de devant sur ses hanches, ouvrit la gueule et dit : – Oui, c’est moi qui ai envoyé le télégramme. Et après ?

Упер свои передние лапы в бока...

- Вы кто такой будете, гражданин? - испуганно спросил Никанор Иванович.

– Qui que vous êtes, citoyen ? demanda Nicanor Ivanovitch effaré.

Вы кто, гражданин? Стиль ушёл...

- Ба! Никанор Иванович, - заорал дребезжащим тенором неожиданный гражданин и, вскочив, приветствовал председателя насильственным и внезапным рукопожатием. Приветствие это ничуть не обрадовало Никанора Ивановича.

– Bah ! Nicanor Ivanovitch ! jeta le citoyen inattendu d’une voix de ténor chevrotante, mais perçante. Puis, se levant brusquement, il se mit en devoir de secouer la main de Nicanor Ivanovitch sous prétexte de lui témoigner ses respects. Cet accueil ne procura aucun plaisir au président des locataires.

Дословно: Он счел за должное приняться трясти руку Никанора Ивановича, якобы, выказывая уважение.

- Я извиняюсь, - заговорил он подозрительно, - вы кто такой будете? Вы - лицо официальное?

– Je m’excuse, dit-il avec méfiance, mais qui donc que vous êtes ? Un officiel ?

- Эх, Никанор Иванович! - задушевно воскликнул неизвестный.

– Hé ! Nicanor Ivanovitch ! s’exclama l’inconnu d’un ton de familiarité cordiale.

с интонацией сердечного друга

- Что такое официальное лицо или неофициальное? Все это зависит от того, с какой точки зрения смотреть на предмет, все это, Никанор Иванович, условно и зыбко. Сегодня я неофициальное лицо, а завтра, глядишь, официальное! А бывает и наоборот, Никанор Иванович. И еще как бывает! Рассуждение это ни в какой степени не удовлетворило председателя домоуправления. Будучи по природе вообще подозрительным человеком, он заключил, что разглагольствующий перед ним гражданин - лицо именно не официальное, а пожалуй, и праздное.

Qu’est-ce qu’un officiel et qu’est-ce qu’un non-officiel ? Tout dépend du point de vue auquel on se place pour voir les choses. Tout cela est changeant et conventionnel. Aujourd’hui, je ne suis pas officiel, et demain, hop ! me voilà officiel ! Quand ce n’est pas le contraire, ce qui arrive, avouons-le, assez fréquemment. Ces considérations ne parurent nullement satisfaisantes au président-gérant de l’immeuble. Déjà fort soupçonneux par nature, il conclut de ce verbiage que le citoyen n’était sûrement pas un officiel, mais plutôt, probablement, un parasite.

changeant - переменчиво. Вполне обыденное слово.

А вот hop ! me voilà officiel ! - класс!

verbiage - хорошо, а вот parasite = тунеядец

Вот-с, каков проныра, а вы изволите толковать про пятое измерение.

Voilà un rusé compère, n’est-ce pas ? Et vous venez me parler, après ça, de cinquième dimension !

- Артиста Воланда можно попросить? - сладко спросил Варенуха.

« Pouvez-vous me passer l’artiste Woland ? demanda Varienoukha d’un ton suave.

- Они заняты, - ответила трубка дребезжащим голосом, - а кто спрашивает?

– Monsieur est occupé, répondit l’appareil d’une voix chevrotante. Qui le demande ?

- Администратор варьете Варенуха.

– L’administrateur des Variétés, Varienoukha.

- Иван Савельевич? - радостно вскричала трубка, - страшно рад слышать ваш голос! Как ваше здоровье?

– Ivan Savelïevitch ? cria joyeusement l’appareil. Terriblement heureux d’entendre votre voix ! Comment va la santé ?

кричал аппарат...

- Мерси, - изумленно ответил Варенуха, - а с кем я говорю?

– Merci, répondit Varienoukha très surpris. Mais qui est à l’appareil ?

Ну да, "мерси", конечно, трудно передать на французском.

très surpris = очень удивленный


Примечание: по правилам французской пунктуации, между буквой и кавычкой, двоеточием, вопросительным и восклицательным знаком нужен пробел. Я уж убирать не стал, хотя в колонках выглядит не комильфо.

Комментариев нет :