Двенадцать стульев vs Дванадцять стільців
Перевод или пересказ?
Итальянские переводы "Мастера и Маргариты"
Еще раз поясняю, почему для оценки мастерства переводчиков выбрал именно "Мастера и Маргариту" или "Двенадцать стульев": Если автор не заморачивается по поводу красот своего стиля (Кафка, Конан Дойль), то и переводчику не на чем блеснуть. Это как на экзамене в вуз предложить задачку за первый класс. Все решили ее правильно, и кого из них в вуз, а кого - в Красную Армию?
Увы, белорусский перевод (пераклад) с портала Беларуская Палічка (полочка) - безымянный.
Міхаіл Булгакаў
Майстар і Маргарыта
Раман
ЧАСТКА ПЕРШАЯ
| Занявшись паскудным котом, Иван едва не потерял самого главного из трех - профессора. Но, по счастью, тот не успел улизнуть. | Захапіўшыся брыдкім катом, Іван ледзь не ўпусціў галоўнага - прафесара. Але, на шчасце, той не ўспеў уцячы. |
| брыдкі = некрасивый, безобразный, гадкий, мерзкий скверный. Во-первых, "паскудный" - это не то, скорее "шкодник". Во-вторых, это редко употребительное слово, а брыдкі - широко. Так же и с "улизнуть" - "убежать" (уцячы). | |
| В пустынном безотрадном переулке поэт оглянулся... | У пустым змрочным завулку паэт азірнуўся... |
| змрочны - это просто "мрачный". Опять частотность разная. Это перевод не на белорусский, а на Basic Byelorussian. | |
| Омерзительный переулок был совершенно пуст. | Змрочны завулак быў зусім пусты. |
| И немедленно же он обращал к небу горькие укоризны за то, что оно не наградило его при рождении литературным талантом... | І ўзнікаў горкі дакор за тое, што яго прырода не надзяліла пры нараджэнні літаратурным талентам... |
| И возникал горький укор за то, что его природа не наделила при рождении литературным талантом... Все-таки "небеса" и "природа" - не одно и то же. Диалог с небом исчез. | |
| Старинный двухэтажный дом кремового цвета помещался на бульварном кольце в глубине чахлого сада | Старадаўні двухпавярховы дом крэмавага колеру стаяў на бульварным кальцы ў глыбіні зачахлага саду |
| зачахнуць = завянуть, а чахлый - больной, слабый, анемичный. На итальянский переведено anemico. | |
| У этой двери также была очередь, но не чрезмерная, человек в полтораста. | Ля гэтых дзвярэй таксама была чарга, але невялікая, сотні на паўтары. |
| небольшая, сотни на полторы. Ирония, куда ты ушла, ау! | |
| Кто скажет что-нибудь в защиту зависти? Это чувство дрянной категории, но все же надо войти и в положение посетителя. | Хто будзе абараняць зайздрасць? Гэта пачуццё катэгорыі дрэнных людзей, але ўсё ж зразумець наведвальніка можна. |
| это чувство категории дрянных людей | |
| ...а еще и потому, что качеством своей провизии Грибоедов бил любой ресторан в Москве, как хотел, и что эту провизию отпускали по самой сходной, отнюдь не обременительной цене. | Грыбаедаў перамагаў усе маскоўскія рэстарацыі і што іх тут прадавалі па даволі сходнай цане. |
| Грибоедов превосходил все московские рестораны и тем, что их тут продавали по довольно приемлемой цене. бил любой ресторан - неожиданное, свежее словоупотребление провизия, отпускали, отнюдь, необременительная цена - слова редкие, неповседневные, неожиданные в данном контексте (провизия, когда речь идет о блюдах, отпускать, когда речь идет не о складе) | |
| ...и в ней томились двенадцать литераторов, собравшихся на заседание и ожидавших Михаила Александровича. | і ў ім пакутавалі дванаццаць літаратараў, якія сабраліся на паседжанне і чакалі Міхаіла Аляксандравіча. |
| пакутаваць - страдать, мучиться. | |
| Беллетрист Бескудников — тихий, прилично одетый человек с внимательными и в то же время неуловимыми глазами — вынул часы. | Белетрыст Бяскуднікаў - ціхі, прыстойна апрануты чалавек з уважлівымі і адначасна няўлоўнымі вачыма - дастаў гадзіннік. |
| Здесь все точно. | |
| ...Бескудников стукнул пальцем по циферблату, показал его соседу, поэту Двубратскому, сидящему на столе и от тоски болтающему ногами, обутыми в желтые туфли на резиновом ходу. | Бяскуднікаў пстрыкнуў па цыферблаце, паказаў яго суседу, паэту Двухбрацкаму, які сядзеў на стале і ад няма чаго рабіць махаў нагамі, абутымі ў жоўтыя чаравікі на гумавай падэшве. |
| туфли на резиновом ходу (транспорт на резиновом ходу) - туфли на резиновой подошве. | |
| Нам таких швейцаров в ресторане и даром не надо. | Нам такіх швейцараў у рэстарацыі і дарэмна не трэба. |
| - То-то и беда, что только я и Берлиоз. | - Вось у тым і бяда, што толькі я і Берліёз. |
| То-то и беда - вот в том и беда... Речевая характеристика персонажа. | |
| — Ну вот, стало быть, я иконку на грудь пришпилил и побежал... | - Ну, значыць, я іконку на грудзі прычапіў і пабег... |
| ну вот, стало быть - ну вот, значит Речевая характеристика персонажа. Пришпилил - прицепил - разная частотность: Basic Byelorussian. | |
| — Арчибальд Арчибальдович, водочки бы мне... | - Арчыбальд Арчыбальдавіч, гарэлачкі б мне... |
| — Понимаю... Сию минуту... — И махнул официанту. | - Разумею... адну хвілінку... - махнуў афіцыянту. |
| Сию минуту (халдейское) - одну минуточку (стилистически нейтральное). Речевая характеристика персонажа. | |
| Буфетчик вымолвил: - покорнейше благодарю, - и опустился на скамеечку. | Буфетчык прамовіў: - Вялікі дзякуй, - і сеў на табурэтку. |
| Буфетчик сказал: "Большое спасибо" и сел на табуретку. | |
| - Вчера вы изволили фокусы делать...- Я? - воскликнул в изумлении маг, - помилосердствуйте. Мне это даже как-то не к лицу! | - Учора вы мелі ласку рабіць фокусы... - Я? - здзіўлена ўсклікнуў маг. - Злітуйцеся. Гэта мне ніяк нельга! |
| изволили = мелі ласку, здесь точно. воскликнул в изумлении - удивленно воскликнул - частотность разная. | |
В общем, на двоечку, по-моему. Кто больше?
Комментариев нет :
Отправить комментарий