Оглавление блога

суббота, 22 мая 2010 г.

Мастер перевода

Вот, решил сделать (не пропадать же добру!) несколько продолжений по следам моих постов:

Двенадцать стульев vs Дванадцять стільців
Перевод или пересказ?
Итальянские переводы "Мастера и Маргариты"

Еще раз поясняю, почему для оценки мастерства переводчиков выбрал именно "Мастера и Маргариту" или "Двенадцать стульев": Если автор не заморачивается по поводу красот своего стиля (Кафка, Конан Дойль), то и переводчику не на чем блеснуть. Это как на экзамене в вуз предложить задачку за первый класс. Все решили ее правильно, и кого из них в вуз, а кого - в Красную Армию?

Увы, белорусский перевод (пераклад) с портала Беларуская Палічка (полочка) - безымянный.

Міхаіл Булгакаў

Майстар і Маргарыта

Раман

ЧАСТКА ПЕРШАЯ

Занявшись паскудным котом, Иван едва не потерял самого главного из трех - профессора. Но, по счастью, тот не успел улизнуть.

Захапіўшыся брыдкім катом, Іван ледзь не ўпусціў галоўнага - прафесара. Але, на шчасце, той не ўспеў уцячы.

брыдкі = некрасивый, безобразный, гадкий, мерзкий скверный.

Во-первых, "паскудный" - это не то, скорее "шкодник".

Во-вторых, это редко употребительное слово, а брыдкі - широко. Так же и с "улизнуть" - "убежать" (уцячы).

В пустынном безотрадном переулке поэт оглянулся...

У пустым змрочным завулку паэт азірнуўся...

змрочны - это просто "мрачный".

Опять частотность разная. Это перевод не на белорусский, а на Basic Byelorussian.

Омерзительный переулок был совершенно пуст.

Змрочны завулак быў зусім пусты.

И немедленно же он обращал к небу горькие укоризны за то, что оно не наградило его при рождении литературным талантом...

І ўзнікаў горкі дакор за тое, што яго прырода не надзяліла пры нараджэнні літаратурным талентам...

И возникал горький укор за то, что его природа не наделила при рождении литературным талантом...

Все-таки "небеса" и "природа" - не одно и то же.

Диалог с небом исчез.

Старинный двухэтажный дом кремового цвета помещался на бульварном кольце в глубине чахлого сада

Старадаўні двухпавярховы дом крэмавага колеру стаяў на бульварным кальцы ў глыбіні зачахлага саду

зачахнуць = завянуть, а чахлый - больной, слабый, анемичный. На итальянский переведено anemico.

У этой двери также была очередь, но не чрезмерная, человек в полтораста.

Ля гэтых дзвярэй таксама была чарга, але невялікая, сотні на паўтары.

небольшая, сотни на полторы. Ирония, куда ты ушла, ау!

Кто скажет что-нибудь в защиту зависти? Это чувство дрянной категории, но все же надо войти и в положение посетителя.

Хто будзе абараняць зайздрасць? Гэта пачуццё катэгорыі дрэнных людзей, але ўсё ж зразумець наведвальніка можна.

это чувство категории дрянных людей

...а еще и потому, что качеством своей провизии Грибоедов бил любой ресторан в Москве, как хотел, и что эту провизию отпускали по самой сходной, отнюдь не обременительной цене.

Грыбаедаў перамагаў усе маскоўскія рэстарацыі і што іх тут прадавалі па даволі сходнай цане.

Грибоедов превосходил все московские рестораны и тем, что их тут продавали по довольно приемлемой цене.

бил любой ресторан - неожиданное, свежее словоупотребление

провизия, отпускали, отнюдь, необременительная цена -

слова редкие, неповседневные, неожиданные в данном контексте (провизия, когда речь идет о блюдах, отпускать, когда речь идет не о складе)

...и в ней томились двенадцать литераторов, собравшихся на заседание и ожидавших Михаила Александровича.

і ў ім пакутавалі дванаццаць літаратараў, якія сабраліся на паседжанне і чакалі Міхаіла Аляксандравіча.

пакутаваць - страдать, мучиться.

Беллетрист Бескудников — тихий, прилично одетый человек с внимательными и в то же время неуловимыми глазами — вынул часы.

Белетрыст Бяскуднікаў - ціхі, прыстойна апрануты чалавек з уважлівымі і адначасна няўлоўнымі вачыма - дастаў гадзіннік.

Здесь все точно.

...Бескудников стукнул пальцем по циферблату, показал его соседу, поэту Двубратскому, сидящему на столе и от тоски болтающему ногами, обутыми в желтые туфли на резиновом ходу.

Бяскуднікаў пстрыкнуў па цыферблаце, паказаў яго суседу, паэту Двухбрацкаму, які сядзеў на стале і ад няма чаго рабіць махаў нагамі, абутымі ў жоўтыя чаравікі на гумавай падэшве.

туфли на резиновом ходу (транспорт на резиновом ходу) - туфли на резиновой подошве.

Нам таких швейцаров в ресторане и даром не надо.

Нам такіх швейцараў у рэстарацыі і дарэмна не трэба.

- То-то и беда, что только я и Берлиоз.

- Вось у тым і бяда, што толькі я і Берліёз.

То-то и беда - вот в том и беда...

Речевая характеристика персонажа.

— Ну вот, стало быть, я иконку на грудь пришпилил и побежал...

- Ну, значыць, я іконку на грудзі прычапіў і пабег...

ну вот, стало быть - ну вот, значит

Речевая характеристика персонажа.

Пришпилил - прицепил - разная частотность: Basic Byelorussian.

— Арчибальд Арчибальдович, водочки бы мне...

- Арчыбальд Арчыбальдавіч, гарэлачкі б мне...

— Понимаю... Сию минуту... — И махнул официанту.

- Разумею... адну хвілінку... - махнуў афіцыянту.

Сию минуту (халдейское) - одну минуточку (стилистически нейтральное). Речевая характеристика персонажа.

Буфетчик вымолвил:  - покорнейше благодарю, - и опустился на скамеечку.

Буфетчык прамовіў: - Вялікі дзякуй, - і сеў на табурэтку.

Буфетчик сказал: "Большое спасибо" и сел на табуретку.

- Вчера вы изволили фокусы  делать...- Я? -  воскликнул в  изумлении маг,  - помилосердствуйте. Мне это  даже как-то не к лицу!

- Учора вы мелі ласку рабіць фокусы... - Я? - здзіўлена ўсклікнуў маг. - Злітуйцеся. Гэта мне ніяк нельга!

изволили = мелі ласку, здесь точно.

воскликнул в изумлении - удивленно воскликнул - частотность разная.


В общем, на двоечку, по-моему. Кто больше?

Комментариев нет :