Любое слово является пучком, и смысл торчит из него в разные стороны, а не устремляется в одну официальную точку. Произнося >солнце<, мы совершаем как бы огромное путешествие, к которому настолько привыкли, что едем во сне. Поэзия тем и отличается от автоматической речи, что будит нас и встряхивает на середине слова. Тогда оно оказывается гораздо длиннее, чем мы думали, и мы припоминаем, что говорить - значит всегда находиться в дороге. | Jedes beliebige Wort ist ein Bündel, und der Sinn starrt aus ihm nach verschiedenen Seiten hervor, ohne einem offiziellen Punkt zuzustreben. Wenn wir >Sonne< sagen, vollziehen wir gleichsam eine gewaltige Reise, and die wir uns so sehr gewöhnt haben, daß wir wie im Schlaf dahinfahren. Die Dichtung unterscheidet sich gerade dadurch vom automatischen Sprechen, daß sie uns mitten im Wort weckt und aufrüttelt. Dann zeigt sich, daß dieses weitaus länger ist, als wir dachten, un wir erinnern uns, daß Sprechen immer unterwegs sein bedeutet. |
Any word is a bundle, and meaning sticks out of it in various directions, rather than being concentrated on an official point. Pronouncing the word >sun<, it is as if we accomplish an immense journey, to which we are so accustomed that we do it in our sleep. Poetry differs from automatic speech in that it awakens us and shakes us in the middle of a word. Then the word proves to be much longer than we had thought, and we remember that to speak means always to find ourselves on the road. | Any given word is a bundle, and meaning sticks out of it in various directions, non aspiring toward any single official point. In pronouncing the word "sun," we are, as it were, undertaking an enormous journey to which we are so accustomed that we travel in our sleep. What distinguishes poetry from automatic speech is that it rouses a shakes us into wakefulness in the middle of a word. Then in turns out that the word is much longer than we thought, and we remember that to speak means to be forever on the road. |
Ogni parola è un fascio di significati che, lungi dal convergere in un medesimo punto ufficiale, s’irradiano in diverse direzioni. Dire “sole” significa compiere un lunghissimo viaggio, al quale siamo però a tal punto abituati che viaggiamo dormendo. La poesia si distingue dal linguaggio automatico appunto perché a metà del viaggio ci riscuote e ci sveglia. La parola ci appare allora molto più lunga di quanto credessimo, sicché ci rammentiamo che parlare significa essere sempre in cammino. | Ogni parola è un fascio di significati, e un significato affiora da esso per irradiarsi in varie direzioni, senza mai convergere in un solo punto ufficiale. Pronunciando >sole<, noi compiamo una sorta di enorme tragitto a cui siamo talmente abituati che viaggiamo immersi nel sonno. La poesia si distingue dal linguaggio automatico proprio in quanto ci sveglia e ci riscuote nel bel mezzo della parola. Questa risulta allora molto più lunga di quanto pensassimo, e ci rammentiamo che parlare significa essere sempre in cammino. |
четверг, 17 июня 2010 г.
В читальный зал, все в читальный зал!
Подписаться на:
Комментарии к сообщению
(
Atom
)
Комментариев нет :
Отправить комментарий