Оглавление блога

понедельник, 30 мая 2011 г.

Безнадёга

Безнадёга

У машинного перевода нет будущего. Вот смотрите, когда по-вашему появится программа, которая переведет название фильма Rear Window не "Окно с тыльной стороны", а "Окно во двор"? Контекст ведь не поможет! Для этого программе нужно бы сходить в кино, посмотреть этот фильм, убедиться, что там реально есть двор! (Ориентироваться на "визуальный контекст"). Может, там с тыльной стороны избушки - лес. Или поле. И никакого двора. Или вот: It Happened One Night = это случилось однажды ночью. Чтобы программа перевела "Одной счастливой ночью", ей нужно сначала объяснить, что такое счастье. Я не видел этого фильма, но вполне возможно, что слова "счастье", "счастлив", "повезло", "удача" и т.п. в нем вообще ни разу не звучат а, следовательно, никакая обработка ТЕКСТА самыми крутыми нынче размытыми, "облачными" алгоритмами не поможет!

Ознакомьтесь со списком, пожалуйста:

Побег из Шоушенка

The Shawshank Redemption

Хороший, плохой, злой

The Good, the Bad and the Ugly

Начало

Inception

Окно во двор

Rear Window

В поисках утраченного ковчега

Raiders of the Lost Ark

Подозрительные лица

The Usual Suspects

Властелин колец: Две крепости

The Lord of the Rings: The Two Towers

Двойная страховка

Double Indemnity

Отступники

The Departed

Бешеные псы

Reservoir Dogs

Секреты Лос-Анджелеса

L.A. Confidential

В джазе только девушки

Some Like It Hot

Цельнометаллическая оболочка

Full Metal Jacket

Бункер

Downfall

Олдбой

Oldboy

Вверх

Up

Афера

The Sting

Человек-слон

The Elephant Man

В порту

On the Waterfront

Крепкий орешек

Die Hard

Король говорит!

The King's Speech

Схватка

Heat

Телохранитель

Yojimbo

Старикам тут не место

No Country for Old Men

Земляничная поляна

Wild Strawberries

Одной счастливой ночью

It Happened One Night

В диких условиях

Into the Wild

Нефть

There Will Be Blood

Дурная слава

Notorious

На игле

Trainspotting

Жить

Ikiru

Житие Брайана

Life of Brian

Нечто

The Thing

Собачий полдень

Dog Day Afternoon

Умница Уилл Хантинг

Good Will Hunting

Суперсемейка

The Incredibles

Залечь на дно в Брюгге

In Bruges

На западном фронте без перемен

All Quiet on the Western Front

Впусти меня

Let the Right One In

Дитя человеческое

Children of Men

Двойная рокировка

Infernal Affairs

Игра навылет

Sleuth

Корпорация монстров

Monsters, Inc.

Остров проклятых

Shutter Island

Думаете, эта проблема только названий (фильмов, книг), заголовков статей? Отнюдь! В обычных текстах - на каждом шагу! Просто халтурщики ее не замечают. На прошлой неделе переводил спецификацию на электрические кабели. Там есть термин Reduction factor. Речь идет о кабелях, пригодных для уличной укладки в условиях сильных морозов. Указано, что этот Reduction factor должен быть < 0,3. И вот, я сначала подумал, что это, типа, коэффициент укорачивания, чтобы кабель не порвался на морозе от термического сжатия.

По словарю:

reduction factor коэффициент ослабления; коэффициент уменьшения; фактор ослабления; переводной коэффициент; коэффициент преобразования

А там еще перечень стандартов, на которые есть ссылки в тексте:

Testing of cables, wires and flexible cords - Reduction factor

По привычке, в таких случаях сам не перевожу название, а ищу по номеру, как этот зарубежный стандарт ПРАВИЛЬНО называется по-русски. Уж названия-то почти все давно переведены, даже если текст самого стандарта - нет.

Испытания кабелей, проводов и гибких шнуров - Коэффициент затухания (!!!)

Даже "Лингво" с его 25 англо-русскими словарями, не подозревает, что у этого термина есть еще и такой перевод! Ну ладно я - пришел на готовое уже. Но ведь тот, кто переводил название этого стандарта впервые:

а) прочитал английский текст,

б) прочитал тексты нескольких русских стандартов на тему,

с) покопался в справочниках - какие вообще у кабелей бывают параметры...

Юридический перевод:

For the purpose of the present regulations, the following expressions shall have the definitions hereunder assigned to them:

CONTRACTING PARTY: The public establishment, the corporation or the organization that signs the contract.

Вроде бы ясно, как день, что речь идет об одной из сторон договора, типа: "... именуемые далее совместно "Стороны", заключили настоящий договор о нижеследующем".

Но через несколько пунктов читаем:

CONTRACTOR: The natural or legal person who is under obligation towards the contracting party for the supply of materials or provision of services or execution of works.

Да и из последующего текста ясно, что речь в документе (положение о госзакупках) идет о Заказчике (госструктуре) и Подрядчике (частной компании). Я это понял, переведя четверть документа, то есть, тысяч 12 знаков из 49.

Кроме того, для других языков не столь актуально, а на английском - процентов 70 текстов написано не-нейтивами. То есть с ошибками в грамматике, словоупотреблении, синтаксисе (а по-русски и большинство нейтивов сейчас так пишут!).

Вот tension - это и "натяжение" (приводного ремня), и "напряжение" - электрическое. Корейцы в инструкции на оборудование умудрились написать "belt voltage" несколько раз! И не только это, там много еще чего. Я разгадывал этот текст, как кроссворд!

И как машинный переводчик переведет этот недоанглийский текст на русский язык?

А вот эти недорусские - на английский:

Невинные бутылки принимаются во дворе.

Товарищи пассажиры, просьба убрать с подножки задние ноги.

Лифтер может допускаться к работе только по назначению и в пределах его номинальной грузоподъемности.

Поголовье зубров удвоилось в три раза.

Расплата за детей за 1990 год.

Удачливее били одиннадцатиметровые горняки, они и победили.

Предлагаем несколько рецептов приготовления кофе из книг, поступающих в магазины облкниготорга.

Рентген на ремонте, грудная клетка в подвале.

Пассажиры, переделанные 27-го числа вылетают 5-м рейсом.

Телемастерская закрыта. Все мастера на коллективных антеннах.

Да он же (машинный переводчик) задымится и сгорит от умственного перенапряжения, как те роботы из фильма "Отроки во Вселенной", пытавшиеся отгадать загадку "А и Б сидели на трубе..."!

В общем, когда же, все-таки, примерно, ждать счастья? Как говорится, вот у меня здесь есть кубики с буквами "Ж", "О", "П" и "А". И нужно сложить из них слово "ВЕЧНОСТЬ"...

2 комментария :

Ivan Borshchevsky комментирует...

Да, с названиями фильмов просто беда.
Runaway Bride назвали Красоткой-2 только из-за Джулии Робертс, а Lost - Остаться в живых только лишь потому, что с первым сезоном сериала совпал пик популярности первого же сезона одноименной телеигры.

Sergio комментирует...

Если бы только названия фильмов!
См., например, мой блог
Пример перевода
или
Четвертая серия