Безнадёга
У машинного перевода нет будущего. Вот смотрите, когда по-вашему появится программа, которая переведет название фильма Rear Window не "Окно с тыльной стороны", а "Окно во двор"? Контекст ведь не поможет! Для этого программе нужно бы сходить в кино, посмотреть этот фильм, убедиться, что там реально есть двор! (Ориентироваться на "визуальный контекст"). Может, там с тыльной стороны избушки - лес. Или поле. И никакого двора. Или вот: It Happened One Night = это случилось однажды ночью. Чтобы программа перевела "Одной счастливой ночью", ей нужно сначала объяснить, что такое счастье. Я не видел этого фильма, но вполне возможно, что слова "счастье", "счастлив", "повезло", "удача" и т.п. в нем вообще ни разу не звучат а, следовательно, никакая обработка ТЕКСТА самыми крутыми нынче размытыми, "облачными" алгоритмами не поможет!
Ознакомьтесь со списком, пожалуйста:
Побег из Шоушенка | The Shawshank Redemption |
Хороший, плохой, злой | The Good, the Bad and the Ugly |
Начало | Inception |
Окно во двор | Rear Window |
В поисках утраченного ковчега | Raiders of the Lost Ark |
Подозрительные лица | The Usual Suspects |
Властелин колец: Две крепости | The Lord of the Rings: The Two Towers |
Двойная страховка | Double Indemnity |
Отступники | The Departed |
Бешеные псы | Reservoir Dogs |
Секреты Лос-Анджелеса | L.A. Confidential |
В джазе только девушки | Some Like It Hot |
Цельнометаллическая оболочка | Full Metal Jacket |
Бункер | Downfall |
Олдбой | Oldboy |
Вверх | Up |
Афера | The Sting |
Человек-слон | The Elephant Man |
В порту | On the Waterfront |
Крепкий орешек | Die Hard |
Король говорит! | The King's Speech |
Схватка | Heat |
Телохранитель | Yojimbo |
Старикам тут не место | No Country for Old Men |
Земляничная поляна | Wild Strawberries |
Одной счастливой ночью | It Happened One Night |
В диких условиях | Into the Wild |
Нефть | There Will Be Blood |
Дурная слава | Notorious |
На игле | Trainspotting |
Жить | Ikiru |
Житие Брайана | Life of Brian |
Нечто | The Thing |
Собачий полдень | Dog Day Afternoon |
Умница Уилл Хантинг | Good Will Hunting |
Суперсемейка | The Incredibles |
Залечь на дно в Брюгге | In Bruges |
На западном фронте без перемен | All Quiet on the Western Front |
Впусти меня | Let the Right One In |
Дитя человеческое | Children of Men |
Двойная рокировка | Infernal Affairs |
Игра навылет | Sleuth |
Корпорация монстров | Monsters, Inc. |
Остров проклятых | Shutter Island |
Думаете, эта проблема только названий (фильмов, книг), заголовков статей? Отнюдь! В обычных текстах - на каждом шагу! Просто халтурщики ее не замечают. На прошлой неделе переводил спецификацию на электрические кабели. Там есть термин Reduction factor. Речь идет о кабелях, пригодных для уличной укладки в условиях сильных морозов. Указано, что этот Reduction factor должен быть < 0,3. И вот, я сначала подумал, что это, типа, коэффициент укорачивания, чтобы кабель не порвался на морозе от термического сжатия.
По словарю:
reduction factor коэффициент ослабления; коэффициент уменьшения; фактор ослабления; переводной коэффициент; коэффициент преобразования
А там еще перечень стандартов, на которые есть ссылки в тексте:
Testing of cables, wires and flexible cords - Reduction factor
По привычке, в таких случаях сам не перевожу название, а ищу по номеру, как этот зарубежный стандарт ПРАВИЛЬНО называется по-русски. Уж названия-то почти все давно переведены, даже если текст самого стандарта - нет.
Испытания кабелей, проводов и гибких шнуров - Коэффициент затухания (!!!)
Даже "Лингво" с его 25 англо-русскими словарями, не подозревает, что у этого термина есть еще и такой перевод! Ну ладно я - пришел на готовое уже. Но ведь тот, кто переводил название этого стандарта впервые:
а) прочитал английский текст,
б) прочитал тексты нескольких русских стандартов на тему,
с) покопался в справочниках - какие вообще у кабелей бывают параметры...
Юридический перевод:
For the purpose of the present regulations, the following expressions shall have the definitions hereunder assigned to them:
CONTRACTING PARTY: The public establishment, the corporation or the organization that signs the contract.
Вроде бы ясно, как день, что речь идет об одной из сторон договора, типа: "... именуемые далее совместно "Стороны", заключили настоящий договор о нижеследующем".
Но через несколько пунктов читаем:
CONTRACTOR: The natural or legal person who is under obligation towards the contracting party for the supply of materials or provision of services or execution of works.
Да и из последующего текста ясно, что речь в документе (положение о госзакупках) идет о Заказчике (госструктуре) и Подрядчике (частной компании). Я это понял, переведя четверть документа, то есть, тысяч 12 знаков из 49.
Кроме того, для других языков не столь актуально, а на английском - процентов 70 текстов написано не-нейтивами. То есть с ошибками в грамматике, словоупотреблении, синтаксисе (а по-русски и большинство нейтивов сейчас так пишут!).
Вот tension - это и "натяжение" (приводного ремня), и "напряжение" - электрическое. Корейцы в инструкции на оборудование умудрились написать "belt voltage" несколько раз! И не только это, там много еще чего. Я разгадывал этот текст, как кроссворд!
И как машинный переводчик переведет этот недоанглийский текст на русский язык?
А вот эти недорусские - на английский:
Невинные бутылки принимаются во дворе.
Товарищи пассажиры, просьба убрать с подножки задние ноги.
Лифтер может допускаться к работе только по назначению и в пределах его номинальной грузоподъемности.
Поголовье зубров удвоилось в три раза.
Расплата за детей за 1990 год.
Удачливее били одиннадцатиметровые горняки, они и победили.
Предлагаем несколько рецептов приготовления кофе из книг, поступающих в магазины облкниготорга.
Рентген на ремонте, грудная клетка в подвале.
Пассажиры, переделанные 27-го числа вылетают 5-м рейсом.
Телемастерская закрыта. Все мастера на коллективных антеннах.
Да он же (машинный переводчик) задымится и сгорит от умственного перенапряжения, как те роботы из фильма "Отроки во Вселенной", пытавшиеся отгадать загадку "А и Б сидели на трубе..."!
В общем, когда же, все-таки, примерно, ждать счастья? Как говорится, вот у меня здесь есть кубики с буквами "Ж", "О", "П" и "А". И нужно сложить из них слово "ВЕЧНОСТЬ"...
2 комментария :
Да, с названиями фильмов просто беда.
Runaway Bride назвали Красоткой-2 только из-за Джулии Робертс, а Lost - Остаться в живых только лишь потому, что с первым сезоном сериала совпал пик популярности первого же сезона одноименной телеигры.
Если бы только названия фильмов!
См., например, мой блог
Пример перевода
или
Четвертая серия
Отправить комментарий