...two muzhiks who were standing at the door of the pot-house opposite the inn, made some remarks, which had, however, more reference to the equipage than to the person seated in it. "Just look", said one of them to the other, "what a wheel that is! What do you think? Will that wheel last as far as Moscow if need be, or will it not?" - "It will hold out", replied the other. "But it won't hold out as far as Kazan, I fancy?" - "It will not", returned the other. And here the conversation ended. | ...a couple of peasants who happened to be standing at the door of a dramshop exchanged a few comments with reference to the equipage rather than to the individual who was seated in it. "Look at that carriage," one of them said to the other. "Think you it will be going as far as Moscow?" "I think it will," replied his companion. "But not as far as Kazan, eh?" "No, not as far as Kazan." With that the conversation ended. |
Translated by Isabel F. Hapgood | Translated by D.J. Hogarth |
Жила на старой ферме утиная семья. Мама-утка Папа-утка и маленькие утята. Совсем маленькие. Они учились ещё только ходить, иногда падали, но не плакали, и всегда слушались Маму-утку. Однажды утром шестеро резвых утят вылупившихся из яиц, уже бегали. Но одно яйцо, самое большое, никак не лопалось. Мама-утка не могла припомнить, когда она отложила это седьмое яйцо. Тогда как же оно сюда попало? "Тук-тук", - стучался изнутри утенок-пленник. "Неужели я ошиблась, когда считала яйца?" - спрашивала себя утка. Мама-утка ходила вокруг него и согревала, это последнее большое яйцо. Она волновалась за будущего своего малыша. Все мамы любят своих детей и всегда волнуются. Но она так и не успела разрешить свои сомнения, потому что запоздавшее яйцо треснуло: странный серый утенок, а не желтый, как другие утята, выглянул из яйца и уставился на удивленную Маму-утку. Утята быстро росли. Мама-утка все сокрушалась, глядя на последнего утенка: "Не пойму, как этот отвратительный утенок может быть моим сыном!" Серый утенок и в самом деле не был красавцем, несмотря на то, что ел он больше других и опережал в росте своих братьев. С каждым днем бедняге жилось все тяжелее. Братья не хотели с ним играть, потому что он был нескладным и неловким, а все другие обитатели двора просто издевались над ним. | Хорошо было за городом! Стояло лето. Золотилась рожь, зеленел овес, сено было сметано в стога; по зеленому лугу расхаживал длинноногий аист и болтал по-египетски - этому языку он выучился у матери. За полями и лугами тянулись большие леса, а в лесах были глубокие озера. Да, хорошо было за городом! Прямо на солнышке лежала старая усадьба, окруженная глубокими канавами с водой; от стен дома до самой воды рос лопух, да такой большой, что маленькие ребятишки могли стоять под самыми крупными листьями во весь рост. В чаще лопуха было глухо и дико, как в самом густом лесу, и вот там-то сидела на яйцах утка. Она должна была выводить утят, и ей это порядком надоело, потому что сидела она уже давно и ее редко навещали - другим уткам больше нравилось плавать по канавам, чем сидеть в лопухах да крякать с нею. Наконец яичные скорлупки затрещали. - Пип! Пип! - запищало внутри. Все яичные желтки ожили и высунули головки. - Кряк! Кряк! - сказала утка. Утята быстро выкарабкались из скорлупы и стали озираться кругом под зелеными листьями лопуха; мать не мешала им - зеленый цвет полезен для глаз. - Ах, как велик мир! - сказали утята. Еще бы! Тут было куда просторнее, чем в скорлупе. - Уж не думаете ли вы, что тут и весь мир? - сказала мать. - Какое там! Он тянется далеко-далеко, туда, за сад, в поле, но там я отроду не бывала!.. Ну что, все вы тут? |
Вопрос: Зачем? За что? | перевод А.В. Ганзен |
Ну, ладно, "Просвещение" издавало адаптированные произведения для изучающих иностранные языки, с упрощенным словарем и синтаксисом. Но вот, в одном из моих давних постов:
Если вы думаете, что читали "Гекльберри Финна" в детстве - вряд ли... И у нас, и в Италии эту книгу обычно издают в сильно урезанном (для детей) варианте. Ладно бы вырезали только про кровную месть и про полчеловека. Но рассвет на Миссисипи в начале 19 главы, чем он-то провинился? Так ведь и его вырезали в детском варианте!
Ну, ладно, детские переложения произведений, изначально написанных для взрослых: "Гулливер в стране лилипутов", "Робинзон Крузо"... Но "Гадкий утенок" для детей и был написан!
Издательство Reader's Digest издает дайджесты-конденсаты (Reader's Digest Condensed Books) популярных романов в подобном сокращенном и упрощенном пересказе, страниц на 100-200. И еще гордится: "Собранные в данной книге дайджесты выполнены с согласия и при содействии самих авторов!"
Комментариев нет :
Отправить комментарий