Тематическая специализация переводчиков, часть II
Случайно нашел в недрах своего компьютера старинные файлы на эту тему. В 2004 г. работодатель (агентство) попросил срочно перевести с немецкого кусок документации на полиграфическое оборудование. Говорит, вообще-то у него есть переводчица, которая уже несколько лет специализируется на этой тематике, и обычно все такие тексты с немецкого для них переводит только она, но у нее кто-то из родственников в другом городе заболел, срочно отбыла туда на недельку. Прислал образцы ее перевода - для подражания:
Медленно поворачивайте траверсу вверх или вниз и следите при этом на возможные возникающие опасности защемления. | Медленно и осторожно, чтобы не защемило, поворачивайте... Ну нет такого управления у этого глагола "следите на что"!!! Следите за чем-то, следите, чтобы... |
Это может привести к затруднению проходимости клапана или к неисправности всасывающего клапана. | Иначе клапан может засориться или выйти из строя. "Проходимость" ассоциируется либо с автомобилем, либо - с прямой кишкой! Затруднение проходимости клапана - Ли Вон Янь галимый! |
Крепко приставшую грязь Вы можете также аккуратно снять с помощью отвертки. Однако следите за тем, чтобы Вы при этом не повредили рабочую поверхность цилиндра. | ...можно подковырнуть отверткой, но осторожно, чтобы не повредить рабочую поверхность... Вы следите за Вами... |
После чистки снова вставьте всасывающий клапан в корпус клапана. Следите за тем, чтобы Вы при этом не сжимали и не гнули пружину (рисунок 4/3). | ...осторожно, не сжимая и не изгибая пружины... Вы следите за Вами... |
Растянутая или согнутая пружина может привести к неправильному потоку воздуха или к неверной работе всасывающего клапана. | Тропинка ведет к ручью, а пружина может привести к потоку... Бывает неверный ответ, неверная жена... неверная работа - не по-русски!
Если пружина растянута или погнута, работа всасывающего клапана нарушится, и величина потока будет неоптимальной. |
Это может привести к затруднению движения или к возникновению неисправности поднимающего присоса. | Поднимающий присос может заклинить, или он может выйти из строя. |
Вывинтите тело клапана (рисунок 7/2) с помощью вильчатого ключа (SW 6) из корпуса всасывания (рисунок 7/4). | корпус, рожкового |
Встройка разделительного клапана производится в обратном порядке. | Сборка. В обратной последовательности. Не факт, что речь идет о клапане. Вероятнее, это перекрывной вентиль. Ventil = клапан; вентиль (оригинала-то нет, это же как "образцовый перевод" выслано!) |
Сквозное соединение системы защитных проводников на фальцевальной секции и всех предыдущих и последующих агрегатов в соответствии с предписаниями профессионального товарищества (VBG4) следует контролировать с регулярными интервалами. | Сквозное бывает отверстие. Соединение бывает последовательным. Проткнуть насквозь можно, соединить насквозь - не по-русски.
"через регулярные промежутки времени" - а еще лучше просто - "нужно регулярно осматривать".
Речь идет об отраслевой ассоциации, типа "ассоциации производителей полиграфического оборудования". |
В результате этого получается сгиб при фальцовке с острым краем, который благодаря прессовальной силе может стать еще острее. | Это сгиб с острой кромкой, а не фальцовка с острым краем! Порядок слов! При фальцовке получается сгиб с острой кромкой (острый фальц). Усилие прессования. |
более прямолинейно и с меньшим образованием бахромы.Надорвать лист в поперечном направлении (рисунок 3/2) более трудно | Прямее! Более прямолинейно можно высказывать свое мнение. Более трудно - не по-русски вообще! Труднее! |
Различные свойства бумаги, такие как плановое положение и электростатическая зарядка, незначительно влияют на образование сгиба при фальцовке. | Да "другие" же, а не "различные"! Что такое "плановое положение" - можно лишь гадать! Плòскостность (планарность)? Равномерность толщины листа? Соосность? Вроде нет - если лист ляжет непараллельно, брошюры в брак уйдут...
"Зарядка" - аккумуляторов, а "электростатический" - заряд!!! |
"Регулярное обновление фильтров повышает срок службы компрессора!" (замена!). Повышать - качество, срок службы - увеличивать! Обновить – значит оставить старый фильтр, восстановив его работоспособность, заменить – значит снять старый и поставить новый. Две большие разницы, как говорят в Одессе!
Указание
Не допускайте работу машины без установленного защитного покрытия присасывающего колеса (не установив защитный кожух, не эксплуатируйте станок без защитного кожуха). Покрытие - вещество, нанесенное на поверхность детали: лакокрасочное покрытие, антикоррозийное покрытие...
"Не допускайте работу" - ну не управляет этот глагол в отрицательной форме винительным падежом!
Указание
Более подробные данные об устранении неисправностей Вы найдете в руководстве по эксплуатации управления.
"Эксплуатировать управление" - это как? Не "данные", а "указания (или рекомендации) по устранению неисправностей".
Обращение "Вы" с заглавной буквы в тексте инструкции – безграмотно. Так оно пишется только в личных письмах и записках: "Уважаемый Иван Петрович! Прошу Вас..."
[Никак не найду сейчас, видать в офф-лайне читал: На заборе надпись: "... идите Вы все в ж#пу!" и камент: "Это "Вы" с заглавной - просто умиляет!"]
Ну и так далее. И вот, эта дама слывёт "опытной специалисткой" по переводу документации на полиграфическое оборудование!!! В резюме своих, наверняка, указывает как одну из тем... Как? Инструкция - не роман, ее никто не читает подряд, в нее заглядывают, как в справочник. Пока всё работает, в нее никто не смотрит! Только когда сломается что-то. Заказчик не плачет - агентство не разумеет! И переводчица переводит дальше.
А то ко мне одно агентство недавно пристало: "укажите да укажите" тематики, на которых Вы специализируетесь... Ну я их открыжил почти все. "Нет, так не пойдет!" А так (см. выше ^) пойдет?
См. также мой пост Тематическая специализация переводчиков.
2 комментария :
Какая прелесть! :-)
И как Вы отреагировали?
Это мое тогдашнее письмо агентству. Только 1-й абзац заменил и последний добавил, и подправил кое-что. Ну, минут сорок тогда потратил. Я вообще почти к каждому переводу прилагаю пояснения на предсказуемые замечания - исправления редакторов. Иногда 1-2 пункта, иногда, - длинные, как в посте Тематическая специализация переводчиков. Часть I.
(см. ссылку). Я работаю-стараюсь, уважаю свой труд. Обидно, если редактор, бегло и невнимательно прочитав текст, его изуродует. А так чаще всего и бывает...
Отправить комментарий