Оглавление блога

понедельник, 9 мая 2011 г.

"В могилах братских не были зарыты"


Расул Гамзатов, перевод [с аварского] Н. Гребнева
Стихотворение увидел в журнале «Новый мир» Марк Бернес.

Наум Гребнёв

Ян Френкель

Сам праздник Белых Журавлей отмечается в высокогорном дагестанском селении Гуниб.

Журавли не имеют национальности – они символизируют память обо всех погибших на полях сражений. Не случайно в разных уголках бывшего Советского Союза воздвигнуто 24 памятника белым журавлям. Это говорит о том, что всех нас объединяет память, общая история, общее родство.

Многочисленные памятники павшим воинам, решенные в ключе темы «Журавли», восходят к знаменитой песне Яна Френкеля на стихи Расула Гамзатова, переведенные на русский Наумом Гребнёвым в 1969 г.

1975 год. Северная Осетия, первый памятник павшим воинам, в основу которого положен образ из стихотворения Расула Гамзатова:

Мне кажется порою, что джигиты,
С кровавых не пришедшие полей,
В могилах братских не были зарыты,
А превратились в белых журавлей...

Северная Осетия. Алагирский район. Село Дзуарикау.

Надпись на постаменте: «Семи братьям Газдайбовым и всем героям, погибшим в боях за Родину в Великой Отечественной войне 1941-1945гг.».

Мой комментарий: Памятник павшим "Журавли" я видел на дороге между Новошахтинском и Ростовом-на-Дону. Много-много раз проезжал мимо на автобусе...

Текст песни на аварском языке (в оригинале)

Къункъраби
Дида ккола, рагъда, камурал васал
Кирго рукъун гьечIин, къанабакь лъечIин.
Доба борхалъуда хъахIил зобазда
ХъахIал къункърабазде сверун ратилин.

Гьел иххаз хаселаз халатал саназ
Нилъее салам кьун роржунел руго.
Гьелъин нилъ пашманго, бутIрулги рорхун,
Ралагьулел зодихъ щибаб нухалда.

Боржун унеб буго къункърабазул тIел,
Къукъа буго чIварал гьудулзабазул.
Гьезул тIелалда гъоркь цо бакI бихьула —
Дун вачIине гьаниб къачараб гурищ?

Къо щвела борхатаб хъахIилаб зодихъ
ХъахIаб къункъра лъугьун дунги паркъела.
Гьелъул гьаркьидалъул ракьалда тарал
Киналго нуж, вацал, дица ахIила.


Мне кажется порою, что джигиты,
С кровавых не пришедшие полей,
В могилах братских не были зарыты,
А превратились в белых журавлей.

Они до сей поры с времен тех дальних
Летят и подают нам голоса.
Не потому ль так часто и печально
Мы замолкаем, глядя в небеса?

Сейчас я вижу: над землей чужою
В тумане предвечернем журавли
Летят своим определенным строем,
Как по земле людьми они брели.

Они летят, свершают путь свой длинный
И выкликают чьи-то имена.
Не потому ли с кличем журавлиным
От века речь аварская сходна?

Летит, летит по небу клин усталый -
Мои друзья былые и родня.
И в их строю есть промежуток малый -
Быть может, это место для меня!

Настанет день, и с журавлиной стаей
Я улечу за тридевять земель,
На языке аварском окликая
Друзей, что были дороги досель.

Расул Гамзатов.
Покуда вертится Земля.
Махачкала, "Дагучпедгиз" 1976.

Комментариев нет :