Оглавление блога

понедельник, 12 ноября 2007 г.

Письменные переводы с европейских языков

Письменные переводы текстов любой сложности с нескольких европейских языков (сам, не машинный, не субподряд). Инструкции на аппаратуру и на иномарки, электронная переписка, поиск информации в нацнетах. Итальянский - синхронный перевод. Опыт работы. Сопровождение итальянских делегаций, обслуживание переговоров. Если нужно, вышлю резюме, образцы переводов, отзывы. Сохраните координаты - пригожусь: Самара (846) 9515845 Сергей
svja(собака)samaramail.ru
Переведу с английского, немецкого, французского, испанского, португальского, нидерландского, шведского, чешского, польского, сербскохорватского, словенского, румынского и некоторых других языков на русский или на итальянский.
В отличие от некоторых, мои переводы написаны правильным русским языком, с соблюдением общепринятой терминологии, понятны и легко читаются. Поверьте моему опыту, господа: перевод, выполненный сразу хорошо, всегда обойдется вам дешевле, чем написанный «корявым» языком (фактически - подстрочник), плюс его последующая переделка.
Это я прочитал на ярлыке купленной майки:
Перевод с безграмотного русского на грамотный:
Данная модель была разработана ведущими итальянскими дизайнерами для TM "NORMANN" с учетом самых модных тенденций, придерживаясь направления, которое завоевало самую широкую популярность во всем мире.

Все изделия коллекции "NORMANN" весна-лето 2005 помогут подчеркнуть свою яркую индивидуальность, создать собственный стиль, а современные экологически чистые материалы позволят Вам вести активный образ жизни, сочетая его с приятным отдыхом, усиливая при этом ощущение радости и комфорта
Эту модель, отвечающую новейшим тенденциям моды, разработали для торговой марки Норманн ведущие итальянские модельеры. Такой стиль сейчас очень популярен в мире.

Элегантные, необычные изделия марки Норманн весенне-летней коллекции 2005 года из современных натуральных тканей подчеркнут ваш индивидуальный стиль. Они удобны и для работы, и для активного отдыха, приятны и нарядны.
Синтаксические и стилистические ошибки:

1) "Данная модель" - сухой канцелярский стиль (данный договор, данная заявка), неуместный в рекламном тексте.
2) "модель была разработана... придерживаясь" - "Не отвечает норме употребление деепричастного оборота в страдательной конструкции..." - Д.Э.Розенталь "Справочник по правописанию и литературной правке", М., 1997.
3) Коллекция называется: "весна-лето 2005", а "Норманн" - название торговой марки.
4) "Все изделия... помогут подчеркнуть" - их что, нужно сразу все нацепить, чтобы подчеркнуть? Нужно: каждое изделие или любое изделие, просто - "изделия".
5) Помогут подчеркнуть свою индивидуальность - кому? - "вам" здесь обязательно. Именно здесь, а не ниже!
6) "Вам" с заглавной буквы пишется только в личных посланиях: "Уважаемая Нина Петровна! Я так Вам благодарен..."
7) "Экологичные" - это далеко не всегда "экологически чистые"! Очень часто "ecological" - это "дружественные к природной среде", то есть, материалы, производство которых не загрязняет среду, не расходует неоправданно много природных ресурсов - воды, электроэнергии, и т.д., биоразлагающиеся или пригодные для вторичной переработки. Ecological cardboard - это не "экологически чистый картон", а картон, полученный переработкой макулатуры! Здесь речь наверняка идет просто о натуральных тканях.
8) "Материалы... позволят вести..., сочетая..., усиливая...". "Сочетая" относится к "вести", а "усиливая" - к "позволят". Так почему же они через запятую, как однородные члены предложения? Это как "Жизнь и ловля пресноводных рыб"!

6 комментариев :

bobrof комментирует...

А вы не очень строги?

Sergio комментирует...

Нет. Если в слове "так" сделать ВСЕГО ТРИ ОШИБКИ то получится "поц", чтобы уж не вдаваться в совсем ненормативную лексику...

И Чехов еще высмеивал: "Подъезжая к станции у меня слетела шляпа"...

MightyBombJack комментирует...

Настоящих ошибок в исходном тексте 1-2, остальные якобы "ошибки" - это страдание, извините, ху-ёй и тупо рерайт.

Sergio комментирует...



Кто утверждает, что это ошибки? Это жуткое косноязычие просто. К. Чуковский "Живой как
жизнь": "Девочка, ты по какому поводу плачешь?". А вот
The most of problem are can settle with
simplicity

http://perevod99.blogspot.ru/2012/04/most-of-problem-are-can-settle-with.html тоже "тупо рирайт"?

MightyBombJack комментирует...

Наверняка очки носите. Столько времени и усилий тратить на всё это - мазохизм для глаз.

MightyBombJack комментирует...

Мне даже для того, чтобы изучить тот пост по ссылке не знаю сколько времени нужно.