Оглавление блога

среда, 13 октября 2010 г.

Тематическая специализация переводчиков

Тематическая специализация переводчиков

Виктор Шевелев в статье "Записки еще одного неэлектронного переводчика" справедливо замечает, что переводчик вовсе не обязательно должен быть специалистом по теме того или иного текста. Что квалифицированный переводчик успешно справится даже с переводом текста, "... трактующего о вещах, о которых он не имеет ни малейшего представления".

Вот пример из моей личной практики: 4 года назад, ни минимально не будучи мусульманином, Корана ни разу не читал, я переводил с английского якобы заключение британского эксперта об отсутствии экстремизма в учении одного мусульманского турецко-курдского философа первой половины 20 века. После двух-трех страниц написал агентству, что российский прокурор с наслаждением оттопчется по этому экспертному мнению, поскольку в преамбуле и в корпусе текста, названия его работ по-разному переведены с арабского на аглицкий:

Пояснения:

1) Названия книг Нурси в преамбуле и в тексте не совпадают:

преамбула

текст

Faith and man

The foundations of sincerity

The truths of an eternal soul

The truths of faith

The guide for women

The fruits of faith

Ramadan. Care. Thankfulness

Munajat (prayer)

The third ray

Book for the sick

Thirty Three windows

The foundations of brotherhood

The path of truth

The staff of Moses

The short words

Belief and man

Thirty three windows

Fruits of belief

Man and the universe

Message for the sick

Ramadan, care and thanks

The short words

Sincerity and Brotherhood

Immortality of man's spirit

The Tongues of reality

Ладно там "Faith and man" и "Belief and man", или "Book for the sick" и "Message for the sick" понятно, что это одна и та же книга, только название по-разному переведено, хотя это жуткий непрофессионализм. Но, например: "The foundations of brotherhood " и "Sincerity and Brotherhood", или "The truths of an eternal soul" и "Immortality of man's spirit" - кто его знает, может быть одна и та же, а может быть и нет...

Вообще же, суд спрашивает у эксперта: "Содержит ли книга "Война и мир" Льва Толстого экстремистские утверждения?"

Эксперт отвечает: "Нет, книга "Анна Каренина" Льва Толстого не содержит экстремистских утверждений".

То есть, в огороде бузина, а в Киеве дядька... Странный какой-то эксперт...

[Агентство ответило - переводите, не наши это дела...]

2) Эпитеты (качества, имена) Аллаха: поиск в Инете показал, что нет сложившейся традиции ни английского, ни русского их перевода. Один и тот же арабский эпитет в разных источниках переводится на английский по-разному, и наоборот, несколько разных арабских эпитетов переводятся на английский одинаково. То же и с русскими переводами. Поэтому я не заморачивался, разыскивая "правильный" перевод имени, а переводил на мое усмотрение.

3) Цитаты из Корана, где обозначены номер суры и номер айата, брал из "объяснительного" перевода Османова (перевод Крачковского выполнен сто лет назад и малопонятен, сам нуждается в пояснениях, а перевод Прохоровой - слишком вольный). В одной цитате не были указаны ни сура, ни аят! Нашел! В двух местах англичанин дал по памяти неточные английские цитаты - перевел их, неточные, на русский, а рядом - в скобках - дал точные, по Османову.

"О, верующий! Не считай христиан и иудеев своими друзьями и защитниками (5:51)"(Перевод Османова: О вы, которые уверовали! Не дружите с иудеями и христианами: они дружат между собой).

Рассуждая о национальности, Нурси разъясняет айят:

О человечество! Я создал тебя из одного мужчины и одной женщины, и разделил тебя на народы и племена, дабы вы познали друг друга.

(Перевод Османова: О люди! Воистину, Мы создали вас мужчинами и женщинами, сделали вас народами и племенами, чтобы вы знали друг друга) (49:13)

4) По-видимому, поскольку это заключение эксперта, автор, чтобы придать ему большую достоверность (чтобы продемонстрировать, что заключение написано беспристрастным лицом, немусульманином), нигде, даже в цитатах из произведений Нурси не использует слово Аллах, везде - только Бог. Я тоже старался, по возможности, избегать выражений, прочно ассоциированных с христианством: вместо привычного "Воля Божья", и т.п. писал "Воля Бога", и т.д., хотя по-русски это и режет слух. 

5) В оригинале, в соответствии с англоязычным узусом, слова Христиане, Мусульмане, Христианский, Мусульманский и т.д. пишутся с заглавной буквы. Но поскольку по-английски и слова "Украинец" или "Татарин" пишутся с заглавной, а по-русски - отнюдь, с заглавной я писал только "Ислам" (учитывая специфику текста, хотя по правилам русского правописания и это слово тоже пишется со строчной буквы). Слова мусульмане, мусульманский - со строчной. Слова Вселенная, Космос и Земля писал со строчной, тоже в силу специфики текста, хотя по-русски именно в данных значениях они пишутся с заглавной...

6) арабские и турецкие выражения из Корана или трудов Нурси: иногда приводил латиницей (ismi, harfi), иногда кириллицей (джихад ал-асгхар):

1] чтобы читатель, по возможности, знал и произношение и написание

2] арабские и турецкие слова, которые по-русски позволяют себя склонять, если их склонение позволяло существенно упросить иначе громоздкую синтаксическую конструкцию, писал кириллицей и склонял. Если без ущерба для компактности фразы их можно было употребить в именительном или винительном падежах - писал латиницей.

7) В разных статьях одни и те же цитаты автор приводит в разных английских переводах:





Qur'an does not spill the life and blood of an innocent

It is purely to carry out the service to belief

to interfere in God's duty

Quran does non allow the blood of an innocent individual to be spilt

It is solely to serve belief

to interfere in God's concerns



Есть и другие случаи. Практически, в первом документе, экспертном заключении несколько абзацев взяты прямо из приложенных к нему статей, только слегка сокращены или перефразированы.

8) Имя Бедиуззаман: в разделе "турецкие имена" книги Ермоловича "Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи" подобного случая нет (передача "ию"), транслитерировал на мое усмотрение, хотя турецкое произношение имени точнее передает написание Бедъюззаман, но по-русски оно смотрится как-то неэстетично. На русских сайтах - Бедиуззаман и даже (!!!) Бадиуззаман.

9) Сначала утверждает, что предания о великом джихаде нет в хадитах:

"Мы вернулись с малого джихада (al-jihad al-asghar) на великий джихад (al-jihad al-akbar)". Когда его спросили, что он имел ввиду, говоря "великий джихад", он ответил: "Это война, которую человек должен вести против своей собственной сластолюбивой души" (nafs).67 На деле же, неизвестно, откуда взялось это выражение, его нет ни в одной из шести суннитских канонических книг (hadith), ни в преданиях о Пророке".

Потом, пишет, что этот хадит (!!!) считался фальшивкой:

"...например Ибн ал-Кайим ал-Джавзия (умер в 1350 году), ученик ультра-ортодоксального законника Ибр Таймия из Ханбалы (умер в 1328 году), отвергали идею великого джихада, jihad al-akbar и считали хадит, приводимый для обоснования этого понятия фальшивкой".69

и т.д.

Вот цитата из моего давнего поста "Тесты, оценки":

Конечно, переводчик, знакомый с предметом, имеет некоторое преимущество по сравнению с тем, кто никогда не переводил тексты на данную тему. Но поверьте, что эта фора очень мала, в пределах нормальной погрешности. Пусть он знает 1000 терминов из данной области (на самом деле, обычно, в три раза меньше). А, например, в англо-русском авиационном словаре - 35 000 терминов, и далеко не все там есть. То есть, ему все равно придется обращаться к отраслевому словарю. Какая вам разница, сколько раз он в него заглянул, 10 или 100, и сколько он затратил на перевод - 2 часа или 4? Вы же платите ему не повременно, а сдельно. Хорошее его знакомство с отраслевой терминологией является преимуществом для него (повышает производительность труда при переводе текстов данной тематики), а для Вас оно безразлично (почти...).

Важнее выяснить, знает ли переводчик дорогу в библиотеку (за отраслевыми словарями), умеет ли квалифицированно искать в интернете, обращается ли за помощью к знакомым и незнакомым специалистам, а главное - считает ли он себя обязанным все это делать, или, выдав корявый подстрочник, считает свою миссию выполненной.

См. также мою давнишнюю (2004 г.!) статью на другом сайте:
Переводчик и заказчик переводов - как нам найти друг друга?

2 комментария :

Mykhailo Voloshko комментирует...

Как говорил мой бывший рабовладелец, «Главное, чтоб у переводчика был шуруп в голове». Из личных наблюдений могу добавить, что сообразительный и ответственный переводчик, особенно если он малознаком с тематикой, переведёт очень внимательно, перепроверит даже знакомые слова.

Sergio комментирует...

Во!!! То-то и оно!