In this book a number of dialects are used, to wit:
the Missouri negro dialect;
the extremest form of the backwoods Southwestern dialect;
the ordinary "Pike County" dialect; and four modified varieties of this last.
The shadings have not been done in a haphazard fashion, or by guesswork;
but painstakingly, and with the trustworthy guidance and support of personal familiarity with these several forms of speech.
I make this explanation for the reason that without it many readers would suppose that all these characters were trying to talk alike and not succeeding. | Автор использовал в этой книге множество разных говоров:
говор негров штата Миссури,
говор сельских жителей юго-западных штатов, в крайних его проявлениях,
самый распространенный говор приграничных окраин и четыре его разновидности.
Автор постарался выдержать нюансы речи каждого персонажа.
Не без труда, но ему это удалось, благодаря интуиции и опыту, ведь все эти диалекты ему хорошо знакомы.
Я счел необходимым дать это пояснение, иначе многие подумали бы, что герои книги безуспешно пытаются говорить одинаково. |
Будьте вы хоть талантом, хоть гением, вам никогда не удастся воспроизвести в переводе ни единого из этих семи колоритных жаргонов, так как русский язык не имеет ни малейших лексических средств для выполнения подобных задач. Переройте весь «Словарь русского языка» С. И. Ожегова — от слова абажур до слова ящур, — вы не сыщете ни одного эквивалента ни для говора негров, живущих в южном районе Миссисипи, ни для любой из его четырех вариаций. В нашем языке, как и во всяком другом, не найти никаких соответствий тем изломам и вывихам речи, которыми изобилует подлинник.
Чтобы предотвратить неудачу, у переводчиков есть единственный путь: смиренно пойти по стопам мастеров, начисто отказавшихся воспроизводить в переводе простонародную речь. Так и перевела «Гекльберри Финна» Н. Дарузес — чистейшим, правильным, нейтральным языком, не гонясь ни за какими жаргонами.
И хорошо сделала! Очень хорошо! Превосходно!
[К. Чуковский. Высокое искусство]
Не все того же мнения. Например, из 3-х итальянских переводчиков двое заставили Джима, для которого английский язык родной, коверкать грамматику как иностранец: "Я прийти сюда в ту ночь, когда ты есть убит". А толку-то? Ведь у Твена и Гек на диалекте говорит, хоть и менее экстремальном: "I says", "ain't you?". "Песок - неважная замена овсу", - заметил по сходному поводу другой персонаж. Обратите внимание, что в переводе Габриэле Мусумары (красным) диалоги даже оформлены по правилам английской, а не итальянской пунктуации! (кавычки, точка перед закрывающей кавычкой, а не после).
"What's de use er makin' up de camp fire to cook strawbries en sich truck? But you got a gun, hain't you? Den we kin git sumfn better den strawbries."
- А какой толк его разводить, когда варить все равно нечего, кроме земляники и всякой дряни! Да ведь у тебя есть ружье, верно? Значит, можно раздобыть чего-нибудь и получше земляники.
- A cosa serve accendere fuoco? Per cuocere fragole o altra roba non buona come quella? Hai una doppietta, sì o no? E allora proviamo a cercare qualcosa che sia più buono delle fragole.
"A che servire il fuoco: per cuocere fragole e roba simile? Tu avere un fucile, no? Allora noi procurarci qualcosa di meglio che fragole."
"Strawberries and such truck," I says. "Is that what you live on?"
- Земляника и всякая дрянь… - говорю я. - Этим ты и питался?
- Fragole e altra roba non buona del genere? - dico io. - E' questo che mangi?
"Fragole e roba simile!" esclamai. "E' con questo che campi?"
"I couldn' git nuffn else," he says.
- Ничего другого не мог достать, - говорит он.
- Non sono stato buono di trovare altro - mi risponde.
"Non potere trovare altro."
"Why, how long you been on the island, Jim?"
- Да с каких же пор ты на острове, Джим?
- Possibile? Ma da quanto tempo sei sull'isola, Jim?
"Ma da quando ti trovi sull'isola, Jim?"
"I come heah de night arter you's killed."
- С тех самых пор, как тебя убили.
- Ci sono venuto la notte dopo che tu sei stato ammazzato.
"Me venire qui la notte che tu essere ammazzato."
"What, all that time?"
- Неужто все время?
- Davvero? Tutto questo tempo?
"Come? Tutto questo tempo?"
"Yes - indeedy."
- Ну да.
- Sì, proprio.
"Sì, proprio così."
"And ain't you had nothing but that kind of rubbage to eat?"
- И ничего не ел, кроме этой дряни?
- E non hai mangiato altro che quelle porcherie?
"E non hai mangiato altro eccetto quei rifiuti?"
"No, sah - nuffn else."
- Да, сэр, совсем ничего.
- Nossignore, no, no... nient'altro.
"Nossignore... niente altro."
"Well, you must be most starved, ain't you?"
- Да ведь ты, верно, с голоду помираешь?
- Be', chissà che fame hai, eh?
"Be', devi essere quasi morto di fame, no?"
"I reck'n I could eat a hoss. I think I could. How long you ben on de islan'?"
- Просто лошадь съел бы! Верно, съел бы! А ты давно на острове?
- Mangerei un bue! Sì, credo che riuscirei a mangiarlo. Ma quanto è che sei sull'isola, tu?
"Me pensare che potere mangiare un cavallo. Proprio così. E tu, da quando essere sull'isola?"
"Since the night I got killed."
- С той ночи, как меня убили.
- Dalla notte in cui mi hanno ammazzato.
"Dalla notte che m'hanno ammazzato."
"No! W'y, what has you lived on? But you got a gun. Oh, yes, you got a gun. Dat's good. Now you kill sumfn en I'll make up de fire."
- Да ну! А что же ты ел? Ах да, ведь у тебя ружье! Да-да, у тебя ружье. Это хорошо. Ты теперь подстрели что-нибудь, а я разведу костер.
- Nooo?! Ma... come fai a campare? Già tu c'hai la doppietta, vero? Oh, si, c'hai la doppietta! Questa è una buona cosa. Adesso tu vai a caccia e io accendo il fuoco.
"No! Come avere campato? Ma tu avere un fucile? Oh, sì, tu averlo. Essere buona cosa. Ora tu cacciare qualcosa e me accendere il fuoco".
"But looky here, Huck, who wuz it dat 'uz killed in dat shanty ef it warn't you?"
- Послушай-ка, Гек, а кого ж это убили в той хибарке, если не тебя?
- Ma sta' a sentire, Huck, chi è allora quello ammazzato nella capanna, se non eri tu?
"Stare a sentire, Huck. Chi essere morto in quella capanna, se non essere tu?"
Третий итальянский перевод (Джузеппе Куликкиа) на books.google.com выложен частично, этого диалога там нет, но вот образец:
- тоже иностранное коверкание речи:
"Ты вернулись", "Меня напился?" и ты пы.
А книга-то большая довольно, читатель утомится все реплики Джима читать на ломаном итальянском.
И еще: Если вы думаете, что читали эту книгу в детстве - вряд ли... И у нас, и в Италии ее обычно издают в сильно урезанном (для детей) варианте. Ладно бы вырезали только про кровную месть и про полчеловека. Но рассвет-то на Миссисипи в начале 19 главы чем провинился? Так и ведь и его вырезали в детском варианте!
Комментариев нет :
Отправить комментарий