Оглавление блога

четверг, 8 июля 2010 г.

Говор негров штата Миссури

In this book a number of dialects are used, to wit:


the Missouri negro dialect;


the extremest form of the backwoods Southwestern dialect;


the ordinary "Pike County" dialect; and four modified varieties of this last.


The shadings have not been done in a haphazard fashion, or by guesswork;


but painstakingly, and with the trustworthy guidance and support of personal familiarity with these several forms of speech.


I make this explanation for the reason that without it many readers would suppose that all these characters were trying to talk alike and not succeeding.

Автор использовал в этой книге множество разных говоров:

говор негров штата Миссури,

говор сельских жителей юго-западных штатов, в крайних его проявлениях,

самый распространенный говор приграничных окраин и четыре его разновидности.

Автор постарался выдержать нюансы речи каждого персонажа.

Не без труда, но ему это удалось, благодаря интуиции и опыту, ведь все эти диалекты ему хорошо знакомы.

Я счел необходимым дать это пояснение, иначе многие подумали бы, что герои книги безуспешно пытаются говорить одинаково.

Будьте вы хоть талантом, хоть гением, вам никогда не удастся воспроизвести в переводе ни единого из этих семи колоритных жаргонов, так как русский язык не имеет ни малейших лексических средств для выполнения подобных задач. Переройте весь «Словарь русского языка» С. И. Ожегова — от слова абажур до слова ящур, — вы не сыщете ни одного эквивалента ни для говора негров, живущих в южном районе Миссисипи, ни для любой из его четырех вариаций. В нашем языке, как и во всяком другом, не найти никаких соответствий тем изломам и вывихам речи, которыми изобилует подлинник.

Чтобы предотвратить неудачу, у переводчиков есть единственный путь: смиренно пойти по стопам мастеров, начисто отказавшихся воспроизводить в переводе простонародную речь. Так и перевела «Гекльберри Финна» Н. Дарузес — чистейшим, правильным, нейтральным языком, не гонясь ни за какими жаргонами.

И хорошо сделала! Очень хорошо! Превосходно!

[К. Чуковский. Высокое искусство]

Не все того же мнения. Например, из 3-х итальянских переводчиков двое заставили Джима, для которого английский язык родной, коверкать грамматику как иностранец: "Я прийти сюда в ту ночь, когда ты есть убит". А толку-то? Ведь у Твена и Гек на диалекте говорит, хоть и менее экстремальном: "I says", "ain't you?". "Песок - неважная замена овсу", - заметил по сходному поводу другой персонаж. Обратите внимание, что в переводе Габриэле Мусумары (красным) диалоги даже оформлены по правилам английской, а не итальянской пунктуации! (кавычки, точка перед закрывающей кавычкой, а не после).

"What's de use er makin' up de camp fire to cook strawbries en sich truck? But you got a gun, hain't you? Den we kin git sumfn better den strawbries."

- А какой толк его разводить, когда варить все равно нечего, кроме земляники и всякой дряни! Да ведь у тебя есть ружье, верно? Значит, можно раздобыть чего-нибудь и получше земляники.

- A cosa serve accendere fuoco? Per cuocere fragole o altra roba non buona come quella? Hai una doppietta, sì o no? E allora proviamo a cercare qualcosa che sia più buono delle fragole.

"A che servire il fuoco: per cuocere fragole e roba simile? Tu avere un fucile, no? Allora noi procurarci qualcosa di meglio che fragole."

"Strawberries and such truck," I says. "Is that what you live on?"

- Земляника и всякая дрянь… - говорю я. - Этим ты и питался?

- Fragole e altra roba non buona del genere? - dico io. - E' questo che mangi?

"Fragole e roba simile!" esclamai. "E' con questo che campi?"

 "I couldn' git nuffn else," he says.

- Ничего другого не мог достать, - говорит он.

- Non sono stato buono di trovare altro - mi risponde.

"Non potere trovare altro."

 "Why, how long you been on the island, Jim?"

- Да с каких же пор ты на острове, Джим?

- Possibile? Ma da quanto tempo sei sull'isola, Jim?

"Ma da quando ti trovi sull'isola, Jim?"

 "I come heah de night arter you's killed."

- С тех самых пор, как тебя убили.

- Ci sono venuto la notte dopo che tu sei stato ammazzato.

"Me venire qui la notte che tu essere ammazzato."

 "What, all that time?"

- Неужто все время?

- Davvero? Tutto questo tempo?

"Come? Tutto questo tempo?"

 "Yes - indeedy."

- Ну да.

- Sì, proprio.

"Sì, proprio così."

 "And ain't you had nothing but that kind of rubbage to eat?"

- И ничего не ел, кроме этой дряни?

- E non hai mangiato altro che quelle porcherie?

"E non hai mangiato altro eccetto quei rifiuti?"

 "No, sah - nuffn else."

- Да, сэр, совсем ничего.

- Nossignore, no, no... nient'altro.

"Nossignore... niente altro."

 "Well, you must be most starved, ain't you?"

- Да ведь ты, верно, с голоду помираешь?

- Be', chissà che fame hai, eh?

"Be', devi essere quasi morto di fame, no?"

 "I reck'n I could eat a hoss. I think I could. How long you ben on de islan'?"

- Просто лошадь съел бы! Верно, съел бы! А ты давно на острове?

- Mangerei un bue! Sì, credo che riuscirei a mangiarlo. Ma quanto è  che sei sull'isola, tu?

"Me pensare che potere mangiare un cavallo. Proprio così. E tu, da quando essere sull'isola?"

 "Since the night I got killed."

- С той ночи, как меня убили.

- Dalla notte in cui mi hanno ammazzato.

"Dalla notte che m'hanno ammazzato."

 "No! W'y, what has you lived on? But you got a gun. Oh, yes, you got a gun. Dat's good. Now you kill sumfn en I'll make up de fire."

- Да ну! А что же ты ел? Ах да, ведь у тебя ружье! Да-да, у тебя ружье. Это хорошо. Ты теперь подстрели что-нибудь, а я разведу костер.

- Nooo?! Ma... come fai a campare? Già tu c'hai la doppietta, vero? Oh, si, c'hai la doppietta! Questa è una buona cosa. Adesso tu vai a caccia e io accendo il fuoco.

"No! Come avere campato? Ma tu avere un fucile? Oh, sì, tu averlo. Essere buona cosa. Ora tu cacciare qualcosa e me accendere il fuoco".

 "But looky here, Huck, who wuz it dat 'uz killed in dat shanty ef it warn't you?"

- Послушай-ка, Гек, а кого ж это убили в той хибарке, если не тебя?

- Ma sta' a sentire, Huck, chi è allora quello ammazzato nella capanna, se non eri tu?

"Stare a sentire, Huck. Chi essere morto in quella capanna, se non essere tu?"

Третий итальянский перевод (Джузеппе Куликкиа) на books.google.com выложен частично, этого диалога там нет, но вот образец:

- тоже иностранное коверкание речи:

"Ты вернулись", "Меня напился?" и ты пы.

А книга-то большая довольно, читатель утомится все реплики Джима читать на ломаном итальянском.

И еще: Если вы думаете, что читали эту книгу в детстве - вряд ли... И у нас, и в Италии ее обычно издают в сильно урезанном (для детей) варианте. Ладно бы вырезали только про кровную месть и про полчеловека. Но рассвет-то на Миссисипи в начале 19 главы чем провинился? Так и ведь и его вырезали в детском варианте!

Комментариев нет :