Для одного агентства в мае 2007 г. я перевел половинку длинного доклада. Весь 300 тыс. знаков примерно, срочность - 2 недели, я взялся перевести 150 тыс. знаков (по входу), по выходу получилось 220 тыс. знаков. Просьба была, высылать куски по мере готовности, чтобы редактор уже начинал работать параллельно, пока я дальше перевожу. И вот эту отредактированную часть мне выслали, чтобы я ориентировался на сделанные редактором исправления и не повторял тех же ошибок в дальнейшем переводе этого текста. В онлайновых редакторах HTML зачеркивания, подчеркивания и краснота исчезают, поэтому пришлось сделать картинки скринхантером. Плохо видно - кликните мышью и прочитайте. Ну, вот, посмотрите работу профессионала: все исправления ТОЛЬКО по делу, просто нечего возразить!
Конечно, здесь я показал их не все. Многие повторяются столько раз, сколько соответствующие выражения встречаются в тексте: "здравоохранение" вместо "защиты здоровья населения", "преждепользование" вместо "прежнего производителя", и т.п.
Ни одного НЕНУЖНОГО исправления, просто чтобы "пометить территорию", дескать, "редактор здесь был, читал, не зря ест свой хлеб" и т.д. Ни одного ухудшающего текст. Примеры НЕпрофессиональной работы редактора - см. мои посты:
Психологическая проблема редактора перевода
О вреде редактирования
Подписаться на:
Комментарии к сообщению
(
Atom
)
Комментариев нет :
Отправить комментарий