In quanti modi si dice «neve» in eschimese? | Сколько слов в эскимосском языке обозначают снег? |
Non più di quattro. | Не более 4-х. |
Si lascia spesso intendere che neve in eschimese si dica in cinquanta, cento o addirittura quattrocento modi. | Часто приходится слышать, что разные типы снега обозначают в эскимосском 50, 100 и даже 400 разными словами. |
Quasi tutti i gruppi eschimesi non riconoscono che due parole equivalenti a «neve». | Почти в каждом из его диалектов число слов для снега не превышает 2-х. |
Sembra che, tra le tante lingue del ceppo, non ci siano più di quattro radici grammaticali in totale per la neve. | По всей видимости, совокупно, во всех его диалектах, не более 4-х разных корней со значением "снег". |
Le lingue eschimo-aleutine sono linguaggi agglutinanti, in cui la parola «parola» in sé è virtualmente priva di significato. | Языки алеутско-эскимосской группы - агглютинативные, отдельных слов в нашем понимании там нет. |
I suffissi aggettivali e verbali si aggiungono come stringhe alle radici; il risultato sono dei «blocchi di parole» che assomigliano più che altro alle nostre frasi. | К корню каждого слова прибавляются длинные цепочки характеризующих и глагольных суффиксов и получаются единые слова-предложения. |
In inupiaq, tikit-qaag-mina-it-ni-ga-a significa «lui (A) ha detto che lui (B) non sarebbe riuscito ad arrivare primo» (letteralmente «ad arrivare prima sarebbe riuscito non ha detto lui lui»). | В языке инупиак, цепочка "tikit-qaag-mina-it-ni-ga-a" означает "он (А) сказал что он (Б) не сумеет прибыть первым" (буквально "прибыть раньше смог бы не, сказал он, он") |
Il numero di radici fondamentali è relativamente esiguo, ma il numero di modi per qualificarle è virtualmente illimitato. | Число, собственно, корней сравнительно невелико, а число возможных модифицирующих их комбинаций практически бесконечно. |
L'inuit ha più di 400 affissi (elementi che si aggiungono alla fine o nel mezzo di una parola), ma un prefisso solo. | В эскимосском более 400 аффиксов, добавляемых в после корня, или внутрь него и лишь один префикс. |
Così, ci sono molte «parole derivate». | Поэтому там так много производных слов. |
Queste parole, a volte, paiono delle traduzioni inutilmente complicate di quelli che in altre lingue sono concetti semplici. | Иногда кажется, что такие слова слишком сложно передают очень простые, с точки зрения других языков, понятия. |
Nalunaar-asuar-ta-at («la cosa con cui si comunica di solito quando si ha fretta») è un conio groenlandese del 1880 e si riferisce al telegrafo. | "Nalunaar-asuar-ta-at" (штуковина, обычно применяемая для срочных сообщений) - придуманное в 1880 году гренландское слово для обозначения телеграфа. |
Se, al di là delle «parole per la neve» cercaste qualcosa che distinguesse davvero le lingue eschimo-aleutine, trovereste i pronomi dimostrativi. | Итак, с названиями "снега" мы разобрались. А вот что действительно необычно в эскимосско-алеутских языках, так это указательные местоимения. |
Le lingue eschimo-aleutine – in particolare l'inupiaq, lo yupik e l'aleut – ne hanno più di 30. | В языках инупиак, ло юпик и в алеутском, их штук по 30! |
Ciascuna delle parole per «questo» e «quello» può prendere 8 casi diversi e c'è una quantità di modi per esprimere distanza, direzione, altezza, visibilità e contesto in uno solo di questi pronomi dimostrativi. | Слова "это" и "то" - склоняются (8 падежей) и каждое из них может множеством способов выразить расстояние до указываемого объекта, направление, высоту, видимость или окружение. |
Per esempio, in aleut hakan significa «quello lassù» (come un uccello nell'aria), qakun è «quello lì dentro» (in un'altra stanza) e uman vuole dire «quello che non si vede» (per esempio annusato, udito, sentito). | Например, в алеутском "hakan" означает "то, наверху" (например, птица в небе), "qakun" = то, внутри (в другой комнате), "uman" = то, чего не видать (что-то пахнущее, слышное, или нащупываемое) |
из книги: John Lloyd & John Mitchinson
The Book of General Ignorance
2006
Эта книжка, правда, на итальянском языке, скачивается на узтранслейшнз.
См. из нее же, мои посты: "Второе имя Моцарта" и "Сколько штатов в США".
2 комментария :
А скоро, говорят, эскимосы вообще лишатся слов, обозначающих снег...
http://coollingua.blogspot.com/2011/03/3.html
1)Пусть в Самару приезжают - у нас этот март - самый холодный за последние 70 лет!
2)Согласно статистике, выпускники [итальянской] средней школы в 1975 году знали 1500 слов, а сегодня только 650".
Это из предисловия Людмилы Викторовны Кучеры Бози к ее "Итальянско-русскому / русско-итальянскому культурологическому словарю", СПб., 2005, см. мой давнишний пост: http://perevod99.blogspot.com/2009/07/blog-post_18.html
Отправить комментарий