Обогащаем словарный запас
Вот сегодня переводил презентацию итальянских компаний по оборудованию литья пластмасс, дали заранее (за 3 дня) адреса сайтов, последнего участнега - после обеда за день до. Подготовился. Всё пучком перевел, клиенты довольны. Но пара особо хитромудрых итальянских компаний просто давно наняли себе здесь и обучили русских, типа, дилеров, чтобы самим в нашу Тмутаракань летать не слишком часто - кризис, экономия, и вообще - курс на снижение издержек. И вот, в речи одного из них (русских), услыхал абсолютно знакомое слово "облòй". Откуда я знаю, что это такое - бог весть. Сейчас уже и не припомню. На литейных производствах точно ни разу в жизни не работал. А там, кроме, еще были две переводчицы русские + один итальянец - русский переводчик. А после презентации предстояли переговоры, а вдруг это слово прозвучит, а как по-итальянски - я не знаю. Спросил у него - НЕ ЗНАЕТ. А присутствовавший другой пожилой итальянец, работавший во времена еще строительства АвтоВАЗа, свободно изъясняющийся на ломаном русском - сразу отреагировал "bava"! И я-то вспомнил, что это слово ИТАЛЬЯНСКОЕ раньше тоже откуда-то знал (может, из письменных переводов?), а этот итальянский переводчик молодой - грит, НЕТ - bava - это пена изо рта (типа, рвота, эпилепсия...). Я грю, да, знаю, и пена тоже. Но и это: выступающий след от стыка двух полуформ литья, типа, гребень, который потом нужно удалять с готового изделия "напильником" или тому подобными средствами. Ну, в последующих переводах диалогов не пригодилось, а могло, теоретически...
И вот,
а) откуда я знаю это русское слово
б) откуда я знал (подзабыл просто) его итальянский эквивалент?
пятница, 15 апреля 2011 г.
Облòй
Подписаться на:
Комментарии к сообщению
(
Atom
)
Комментариев нет :
Отправить комментарий