Недопереводы кулинарных рецептов
Разблуждаем 4 широко распространенных заблуждения:
1) Лучше доверить перевод специалисту в данной отрасли, знающему язык
2) Чтобы правильно перевести, достаточно знать язык
3) Если строго соблюдать инструкцию, фукусимы не произойдет
4) Нейтив пруфридер - гарантия качества перевода
Frullare gli ingredienti unendo il basilico pulito. Дословно: Добавить мытый базилик и перемешать в миксере. | |
Соединить с базиликом, мелко измельчённым таким же образом. | - Барышня, соедините меня с Чесноком! Я? Базилик! Измельчать нужно мелко, крупно измельчать не нужно! (Слово "бодры" нужно произносить бодрее, а слово "веселы" - веселее!) |
Dodac czyste liscie bazyli i ponownie zmiksowac. | Добавить чистые листы базилика и снова перемешать в миксере |
In a blender put all ingredients. Turn on until well blended (mixed) | Всё смешать в доме Облонских |
In frulator se pun: ulei, pinoli, parmigian se fruleaza si se adauga busuiocul curatat. | В миксер! Все в миксер! Потом добавить чистый базилик. |
Licuar todos los ingredientes; hojas de albaca, ajo, pinoles, queso parmesano y aceite de oliva. | В міксері змішати часник, кедрові горішки, парміджано, вимиті і просушені листки базиліку, олію. |
e bate-se por alguns minutos os ingredientes e depois se junta o manjericão já lavado anteriormente. | Passer à la “moulinette” tous ces ingrédients et ajouter quelques feuilles de basilic.
|
Примечания:
а) В брошюрах на польском и румынском - ни одного диакритического знака. Я уж не стал возиться, добавлять.
б) Из оригинала неясно, нужно ли после добавления базилика снова включить блендер. Польский переводчик добавил это от себя.
In un tegame mettere tutti gli ingredienti e far rosolare a fuoco vivo | |
Do patelni wlozyc wszystkie skladniki, po czym podsmazyc na wiekszym ogniu. | |
Intr-o tigaie se pun toate ingredientele si se prajesc la foc mare. | |
Em uma panela colocar todos os ingredientes e deixar dourar em fogo alto (опечатка. Словарь "не знает" утвари с таким названием. Наверное, padilla = небольшая сковородка) | |
Mettre dans une casserole tous ces ingrédients et le faire revenir à feu vif. | |
Кусочки подготовленного мяса и, измельчённые лук, морковь, сельдерей, немного обжарить на оливковом масле | Кусочки мяса, посещавшие подготовительные курсы |
Method: put all ingredients in an earthen ware pan or saucepan, cook for a few minutes | tegame = сковорода, сотейник. saucepan = a metal or enamel pan with a long handle and often a lid, used for cooking food. Откуда-то взялся глиняный горшок или эмалированная кастрюля. |
En una olla agregar todos los ingredientes freir a fuego alto | olla = котелок, горшок, чугунок (с ручками и крышкой) |
В глибоку сковородку покласти всі компоненти і підсмажувати на середньому вогні. | Огонь посреднел... |
с) Переводчики разошлись во мнениях относительно утвари: сковорода, кастрюля (франц.), котелок (исп.) и даже (!!!) глиняный горшок (англ.). Вот и соблюдай такую инструкцию...
д) Украинец решил, что огонь должен быть средним. Английская переводчица - что интенсивность огня не важна, зато досочинила "несколько минут". А если бы это был рецепт приготовления грешников во фритюре в аду?
Alla fine togliere la carne, schiacciare le verdure e aggiungere un po’ di farina sciolta nell’acqua fredda. Дословно: когда будет готово, нужно вынуть мясо, растолочь овощи и добавить немного муки, разведенной в холодной воде. | |
Pod koniec wyciagnac mieso, rozgniesc warzywa, dodac odrobine maki rozpuszczonej w zimnej wodzie. | |
La sfarsit se separa carnea, se strivesc zarzavaturile si se adauga un pic de faina muiata in apa rece. | |
Una vez cocinados retirar la carne, machacar las verduras y agregar un poc de harina, disuelta en agua fría. | |
Наприкінці вийняти м’ясо, розім’яти овочі і добавити трохи борошна, змішаного з холодною водою. | |
Ao final tirar a carne, machucar as verduras e acrescentar um pouco de farinha diluída com um pouco de água fria. | |
Lorsque la cuisson est terminée, enlever la viande, écraser les légumes et ajouter un peu de farine délayée dans de l’eau froide. | |
В конце готовности добавить немного муки, растворённой в воде. Это придаст густоту соусу. | 1) Есть у Революции начало, нет у Революции конца... 2) О том, что мясо нужно вынуть - ни слова! 3) Разведённой в воде. Мука в воде не растворяется. 4) Забыла овощи растолочь в пюре. Вода - холодная. Густота соуса, по-видимому взялась из английского перевода. Больше её нигде нету. |
Remove meat, mash vegetables, mix a little cold water with spoonful flour-add to vegetables-to thicken sauce. |
е) Русский перевод - просто отсебятина. Если бы это был рецепт корма для атомного реактора, фукусима взорвалась бы к чертовой матери...
Preparate la crema pasticcera: in un pentolino della capacità di un litro, mettere un uovo e due tuorli | |
Приготовить кондитерский крем. Для этого, в ёмкость, вместимостью 1 литр, разбить яйцо, добавить два желтка | В оригинале - крем для выпечки и не "ёмкость", а "кастрюлька". |
Aggiungere gli albumi montati a neve | |
Взбить белки до бела и ввести в тесто. | Песня! Взбить белки до бела! Ввести белки в тесто! - Товарищ Андропов, к вам польский посол. - Введите! |
В переводах на остальные языки либо "добавить взбитые белки", либо, как в оригинале "взбитые до консистенции снега". |
ф) Это по поводу пруфридинга силёнками нейтивов. Тётенька - Елена Немчинова - русская. Как вам ее русский? См. также ниже.
Помощницы по хозяйству, занимающиеся уходом за престарелыми людьми, совершая закупку продуктов должны сопоставлять цену на продукты и их качество. | - Алё, ты сейчас где? - Совершаю закупку продуктов. (Сопоставляю цену и качество) |
Не всегда эти два фактора согласованы правильно. | В деле закупки продуктов главное - правильно согласовать 2 фактора! |
Необходимо следовать правилу – приобретать продукты по сезону, если это касается фруктов и зелени. | А если это не касается фруктов и зелени, то и правилу следовать нет нужды. Кстати, verdura по-итальянски = овощи, а не зелень! |
а) Покупайте сезонные овощи и фрукты. б) Овощи и фрукты покупайте по сезону.
Весной и летом в Италии можно дешево купить: | |
В Италии продуктами весенне-летнего сезона по доступным ценам являются: | кабачки являются продуктами по доступным ценам. |
Овощи: кабачки, разнообразные виды фасоли, листовая свёкла («мангольд») |
FONDAZIONE MIGRANTES
Diocesi di Savona - Noli
Mini ricettario di
CUCINA ITALIANA
per lavoratrici straniere
ITALIANO-RUSSO
М и н и – с б о р н и к
р е ц е п т о в
итальянской кухни
И Т А Л Ь Я Н О – Р У С С К И Й
La nuova scuola integrata
Traduzioni:
Fondazione Migrantes Diocesi di Savona - Noli:
Sobhi Raiss (arabo),
Ding Del Rosario (filippino),
Penny Nicholson (inglese),
Padre Tarasenko Vitaliy, Elina Kosclan (ucraino),
Li Qi (cinese),
M. Luisa Laviron, Silvia Testa (francese),
Elena Nemccinova (russo),
Mara Sarango, Gabriela Arias (spagnolo),
Iracema Alves (portoghese),
Agniezska Rymgajla - Alessandra Naduk (polacco),
Liliana Skilja (albanese),
Ana Maria, Gunea Ana Bucos (rumeno)
г) Вряд ли этот фонд пригласил переводить эту брошюру первую встречную русскую, вчера приехавшую в Италию, которая с трудом изъясняется на ломаном итальянском. Почти наверняка она давно в Италии, чисто говорит, хорошо сама готовит, может, сама работала или работает "помощницей по хозяйству у престарелых". И вот, такой плачевный результат. Думаете, сказывается отсутствие филологического образования? Отнюдь! См. на этом блоге мои посты из серии "Дебильные переводизмы". Уж Новая-то газета для перевода статей из "Таймс", наверное, не школьников привлекала! См. также пост "Разбор полетов".
Комментариев нет :
Отправить комментарий