Умопомрачительный русский ономастикон. Мужской вариант
[дарю как тему для диссертации]
Вот, Ермолович как-то справедливо заметил, что для иностранца русские романы, даже в переводе - сплошной регбус, кроксворд: почему-то одного и того же персонажа зовут то Анастасией Павловной, то Настей, то Настенькой, то Настёной и т.п. Предлагает смилостивиться над ними радикально: отчества из переводов вообще убрать, и строго соблюдать правило: один персонаж - одно имя.
В итальянском тоже есть диминутивы: Бернардо => Бернардино, но это - разные имена. Бернардино - он и по паспорту - Бернардино, а не только в кругу друзей и подруг.
Работал я по молодости в смешанном коллективе одного НИИ. Кроме простого и естественного для нас, и весьма замысловатого для любого иностранца распределения "ты" и "вы", заметил тогда, что одни русские имена никогда не употребляются в полной форме без отчества, а другие - без проблем:
"Саша, здесь Виктор Владимирович Вас искал"...
"Юра, Вы подготовили отчет?" - спрашивает одна дама. Говоря о том же персонаже в третьем лице, она же: "Юрий Петрович еще не подготовил отчет". То есть, обращаться к нему по имени-отчеству ей как-то стрёмно - он чуть моложе. И в то же время "Юра" о нем же в третьем лице было бы с ее стороны толстым намеком на тонкие отношения.
Жена с мужем на "ты", но всегда обращается к нему по имени-отчеству:
"Виктор Владимирович, ты хлеба купил?" То есть, не только на работе, при посторонних, но даже дома (я потом несколько раз у них был, телевизор ремонтировал).
С точки зрения носителя русского языка, фраза: "Юрий, Вы подготовили отчет?" - невозможна (хотя в учебниках русского языка для иностранцев такие встречал).
Итак, имена:
Александр,
Владимир,
Юрий,
Георгий,
Дмитрий,
Константин,
Евгений,
Вячеслав
и далее по списку, без отчества в полной форме не употребляются.
А вот
Сергей,
Андрей,
Олег,
Иван,
Антон,
Семён,
Борис
при не очень близком знакомстве - запросто.
Работал с одним молодым парнем, звать Тихон. Ни разу не слышал, чтобы кто-то к нему на "Тишь" обращался. А как?
Паша Каплан, артист хора в оперном театре, рассказывал, что после премьеры балета "Гусарская баллада" (он там в гриме Кутузова на сцену выходил и скромно в уголке красовался, чтобы балеронам танцевать не мешать), пил с Тихоном Хренниковым (председателем Союза композиторов СССР) на брудершафт. Говорит, интересно, если я его теперь где случайно встречу, могу я его "Тишей" называть?
Вообще, у некоторых имен - два ряда диминутивов: Саша - Шура, Дима - Митя.
(Знаю одну современную семью, где сына Митей называют).
У других - неполный их ассортимент: Олег, Игорь, Антон, и т.д.
Один Игорь, с которым я в школе учился, хвастался: "А вот у меня нет простецкого варианта имени (типа: Сережа, Серега, Серый). Не будете же вы меня Игорьком или Игорюнчиком называть". Хотя уже в следующем поколении у имени Игорь (по крайней мере, в Самаре) появился ходовой диминутив - Гоша. Когда в Новошахтинске работал, там одного Георгия все Гошей называли (в самом деле, не "Жорой" же!). А о диминутиве "Гоша" для имени "Игорь" там даже не слыхали. А у нас в Самаре много лет назад знал одного Георгия, тот настаивал, чтобы его звали "Гера".
Один знакомый Николай настоятельно просил, чтобы друзья-приятели не звали его "Колёк". Коля, Колян - пожалуйста, на здоровье.
То есть, вообще без диминутива - тяжело. Ходишь, как иностранец какой - все (даже друзья!) к тебе полным именем обращаются...
Ну и хватит об этом... Кто возьмется писать диссертацию - пусть. С цитатами, цифрами, примерами из жизни, литературы, прессы, советского фильмофонда, со статистическими данными...
2 комментария :
Совсем недавно интересовался у друга, как же его называют друзья-приятели. В переписке мы обходимся чаще всего без обращений по имени.
Сказал, что полным именем и называют.
Зовут его Аркадием.
Аркашей стесняются называть.
То ли дело я, есть широкий ассортимент диминутивов — Миша, Миха, Мишаня, Михей, а на родине еще и Мыня :)
Ну да, ну да... "Ипполит Матвеевич, а как Вас звали в детстве? Иппа? - Киса". Хотя сейчас есть англизированные варианты, типа "Ден", "Дени". Можно было бы Арки или Арчи. Мыню впервые слышу! Класс! А меня еще и Sìrius звали! Итальянцы первые, слыша, как ко мне все на стройке обращаются "Серёж", так по-свойски, по итальянски транскрибировали, а за ними - и некоторые русские...
Отправить комментарий