Оглавление блога

пятница, 15 апреля 2011 г.

Умопомрачительный русский ономастикон

Умопомрачительный русский ономастикон. Мужской вариант

[дарю как тему для диссертации]

Вот, Ермолович как-то справедливо заметил, что для иностранца русские романы, даже в переводе - сплошной регбус, кроксворд: почему-то одного и того же персонажа зовут то Анастасией Павловной, то Настей, то Настенькой, то Настёной и т.п. Предлагает смилостивиться над ними радикально: отчества из переводов вообще убрать, и строго соблюдать правило: один персонаж - одно имя.

В итальянском тоже есть диминутивы: Бернардо => Бернардино, но это - разные имена. Бернардино - он и по паспорту - Бернардино, а не только в кругу друзей и подруг.

Работал я по молодости в смешанном коллективе одного НИИ. Кроме простого и естественного для нас, и весьма замысловатого для любого иностранца распределения "ты" и "вы", заметил тогда, что одни русские имена никогда не употребляются в полной форме без отчества, а другие - без проблем:

"Саша, здесь Виктор Владимирович Вас искал"...

"Юра, Вы подготовили отчет?" - спрашивает одна дама. Говоря о том же персонаже в третьем лице, она же: "Юрий Петрович еще не подготовил отчет". То есть, обращаться к нему по имени-отчеству ей как-то стрёмно - он чуть моложе. И в то же время "Юра" о нем же в третьем лице было бы с ее стороны толстым намеком на тонкие отношения.

Жена с мужем на "ты", но всегда обращается к нему по имени-отчеству:

"Виктор Владимирович, ты хлеба купил?" То есть, не только на работе, при посторонних, но даже дома (я потом несколько раз у них был, телевизор ремонтировал).

С точки зрения носителя русского языка, фраза: "Юрий, Вы подготовили отчет?" - невозможна (хотя в учебниках русского языка для иностранцев такие встречал).

Итак, имена:

Александр,

Владимир,

Юрий,

Георгий,

Дмитрий,

Константин,

Евгений,

Вячеслав

и далее по списку, без отчества в полной форме не употребляются.

А вот

Сергей,

Андрей,

Олег,

Иван,

Антон,

Семён,

Борис

при не очень близком знакомстве - запросто.

Работал с одним молодым парнем, звать Тихон. Ни разу не слышал, чтобы кто-то к нему на "Тишь" обращался. А как?

Паша Каплан, артист хора в оперном театре, рассказывал, что после премьеры балета "Гусарская баллада" (он там в гриме Кутузова на сцену выходил и скромно в уголке красовался, чтобы балеронам танцевать не мешать), пил с Тихоном Хренниковым (председателем Союза композиторов СССР) на брудершафт. Говорит, интересно, если я его теперь где случайно встречу, могу я его "Тишей" называть?

Вообще, у некоторых имен - два ряда диминутивов: Саша - Шура, Дима - Митя.

(Знаю одну современную семью, где сына Митей называют).

У других - неполный их ассортимент: Олег, Игорь, Антон, и т.д.

Один Игорь, с которым я в школе учился, хвастался: "А вот у меня нет простецкого варианта имени (типа: Сережа, Серега, Серый). Не будете же вы меня Игорьком или Игорюнчиком называть". Хотя уже в следующем поколении у имени Игорь (по крайней мере, в Самаре) появился ходовой диминутив - Гоша. Когда в Новошахтинске работал, там одного Георгия все Гошей называли (в самом деле, не "Жорой" же!). А о диминутиве "Гоша" для имени "Игорь" там даже не слыхали. А у нас в Самаре много лет назад знал одного Георгия, тот настаивал, чтобы его звали "Гера".

Один знакомый Николай настоятельно просил, чтобы друзья-приятели не звали его "Колёк". Коля, Колян - пожалуйста, на здоровье.

То есть, вообще без диминутива - тяжело. Ходишь, как иностранец какой - все (даже друзья!) к тебе полным именем обращаются...

Ну и хватит об этом... Кто возьмется писать диссертацию - пусть. С цитатами, цифрами, примерами из жизни, литературы, прессы, советского фильмофонда, со статистическими данными...

2 комментария :

Mykhailo Voloshko комментирует...

Совсем недавно интересовался у друга, как же его называют друзья-приятели. В переписке мы обходимся чаще всего без обращений по имени.

Сказал, что полным именем и называют.

Зовут его Аркадием.
Аркашей стесняются называть.

То ли дело я, есть широкий ассортимент диминутивов — Миша, Миха, Мишаня, Михей, а на родине еще и Мыня :)

Sergio комментирует...

Ну да, ну да... "Ипполит Матвеевич, а как Вас звали в детстве? Иппа? - Киса". Хотя сейчас есть англизированные варианты, типа "Ден", "Дени". Можно было бы Арки или Арчи. Мыню впервые слышу! Класс! А меня еще и Sìrius звали! Итальянцы первые, слыша, как ко мне все на стройке обращаются "Серёж", так по-свойски, по итальянски транскрибировали, а за ними - и некоторые русские...