Оглавление блога

среда, 6 апреля 2011 г.

Словник по нефти и газу

Купил года четыре назад:

Лунев Н. И.
Русско-англо-арабский словник по нефти и газу


Издательство: Тровант, 2006 г.
Мягкая обложка, 272 стр.
ISBN 5-89513-047-Х
Тираж: 500 экз.
Формат: 60x84/32 (~100х140 мм)
Редактор английской части Д. Морли
Редактор арабской части А. Харбутли

Из предисловия:

"Составитель, нарушая требования научности, но исходя их личного опыта, взял на себя смелость и включил в словник не только базовую терминологию по основным специальностям, но и лексику, которая может пригодиться, к примеру, в поликлинике, в спортзале или даже в столовой. Всего в словнике более 4000 терминов по бурению и заканчиванию скважин, ловильным и ремонтным работам, цементажу, геологии, энергетике, сварочным работам, водоснабжению, медицине а также по продуктам питания и нехитрым блюдам русской кухни. Все термины расположены в алфавитном порядке, а не по разделам, что помогает быстро находить нужное слово и, даже, в ходе занятия. Формат словника позволяет иметь его при себе в кармане рабочей куртки или пиджака, как на теоретических занятиях в классе, так и на практических занятиях в поле".

Мой коммент: 4 тысячи слов - это очень мало. Это блокнотик - бегунок. Хотя на первых порах в устном переводе помогает даже такой. Когда пришел на швейную фабрику, коллеги, другие итальянские переводчики, поделились своими самописными словариками (дали отксерить), ну, типа: петлитель, слизыватель, лапка, крой, настил, карманка и т.п. С другой стороны, каждый переводчик делает такой словарик "под себя" - НЕ включает те термины, которые он уже твердо знает. Я несколько лет переводил в строительной фирме и слова "балка", "гипскартон", "стяжка", "перекрытие" знал, а вот слово "ферма" = capriata - нет. Ну нету их в жилых зданиях! Поэтому только его и включил в шпаргалку. Так и Лунев включает такие простые слова: "закуска", "завод-изготовитель", вряд ли нужные в английской части (разве только ради арабской)... Вот несколько примеров (выборочно, не подряд), просто чтобы вы сами могли оценить полезность:

Жилы (геол.)

Cores

Жирный

Fatty, oily

Журавль колодца

Sweep, shadoff

Забой скважины

Well bottom, Bottom hole

Завихрение

Eddy(ing)

Завод-изготовитель

Manufacturing plant

Заворот кишок

Twisted bowels

Заглушить скважину

Kill a well

Заколонный переток

Behind-the-casing flow

Залегание пластов

Concordant (regular) bedding

Закуска

Snack

Замазученность

Oil spill

Замазученный песок

Bituminous sand

Замена талевого каната

Replacement of wire line

Запас прочности

Degree of safety

Запасы нефти в пласте

Initial reservoir oil volume

Затрубное пространство

Annulus

Затылок

Back of the head

Зацеп

Hook end

Зашплинтовать

Cotter

Заячья губа

Harelip


Хотя я купил тогда эту книженцию, на всякий случай, авось когда пригодится...

Комментариев нет :