Лунев Н. И.
Русско-англо-арабский словник по нефти и газу
Издательство: Тровант, 2006 г.
Мягкая обложка, 272 стр.
ISBN 5-89513-047-Х
Тираж: 500 экз.
Формат: 60x84/32 (~100х140 мм)
Редактор английской части Д. Морли
Редактор арабской части А. Харбутли
Из предисловия:
"Составитель, нарушая требования научности, но исходя их личного опыта, взял на себя смелость и включил в словник не только базовую терминологию по основным специальностям, но и лексику, которая может пригодиться, к примеру, в поликлинике, в спортзале или даже в столовой. Всего в словнике более 4000 терминов по бурению и заканчиванию скважин, ловильным и ремонтным работам, цементажу, геологии, энергетике, сварочным работам, водоснабжению, медицине а также по продуктам питания и нехитрым блюдам русской кухни. Все термины расположены в алфавитном порядке, а не по разделам, что помогает быстро находить нужное слово и, даже, в ходе занятия. Формат словника позволяет иметь его при себе в кармане рабочей куртки или пиджака, как на теоретических занятиях в классе, так и на практических занятиях в поле".
Мой коммент: 4 тысячи слов - это очень мало. Это блокнотик - бегунок. Хотя на первых порах в устном переводе помогает даже такой. Когда пришел на швейную фабрику, коллеги, другие итальянские переводчики, поделились своими самописными словариками (дали отксерить), ну, типа: петлитель, слизыватель, лапка, крой, настил, карманка и т.п. С другой стороны, каждый переводчик делает такой словарик "под себя" - НЕ включает те термины, которые он уже твердо знает. Я несколько лет переводил в строительной фирме и слова "балка", "гипскартон", "стяжка", "перекрытие" знал, а вот слово "ферма" = capriata - нет. Ну нету их в жилых зданиях! Поэтому только его и включил в шпаргалку. Так и Лунев включает такие простые слова: "закуска", "завод-изготовитель", вряд ли нужные в английской части (разве только ради арабской)... Вот несколько примеров (выборочно, не подряд), просто чтобы вы сами могли оценить полезность:
Жилы (геол.) | Cores |
Жирный | Fatty, oily |
Журавль колодца | Sweep, shadoff |
Забой скважины | Well bottom, Bottom hole |
Завихрение | Eddy(ing) |
Завод-изготовитель | Manufacturing plant |
Заворот кишок | Twisted bowels |
Заглушить скважину | Kill a well |
Заколонный переток | Behind-the-casing flow |
Залегание пластов | Concordant (regular) bedding |
Закуска | Snack |
Замазученность | Oil spill |
Замазученный песок | Bituminous sand |
Замена талевого каната | Replacement of wire line |
Запас прочности | Degree of safety |
Запасы нефти в пласте | Initial reservoir oil volume |
Затрубное пространство | Annulus |
Затылок | Back of the head |
Зацеп | Hook end |
Зашплинтовать | Cotter |
Заячья губа | Harelip |
Хотя я купил тогда эту книженцию, на всякий случай, авось когда пригодится...
Комментариев нет :
Отправить комментарий