Оглавление блога

понедельник, 4 апреля 2011 г.

Russian Blues

Guy Deutscher

Through the Language Glass: Why the World Looks Different in Other Languages, 2010



Глава 9

Russian Blues - Синие-голубые цветà в русском языке (отрывок):

We saw in chapter 3 that Russian has two distinct color names for the range that English subsumes under the name “blue”: siniy (dark blue) and goluboy (light blue).

В главе 3 уже говорилось, английскому "blue", в русском соответствуют два разных цвета: синий и голубой.

The aim of the experiment was to check whether these two distinct “blues” would affect Russians’ perception of blue shades.

Нужно было выяснить, влияет ли наличие двух разных "синих" цветов на восприятие русскими сине-голубых оттенков.

The participants were seated in front of a computer screen and shown sets of three blue squares at a time: one square at the top and a pair below, as shown on the facing page and in color in figure 8 in the insert.

Участники эксперимента сидели перед монитором, на котором появлялось по 3 квадрата цвета "blue". Верхний - "эталонный" и два нижних, как на рисунке.





One of the two bottom squares was always exactly the same color as the upper square, and the other was a different shade of blue. The task was to indicate which of the two bottom squares was the same color as the one on top.

Один из двух нижних - всегда точно такого же цветового оттенка, что и верхний "эталон", а другой - тоже цвета "blue", но другого оттенка. Участник должен был показать, какой из двух нижних квадратов по цвету точно соответствовал верхнему.

The participants did not have to say anything aloud, they just had to press one of two buttons, left or right, as quickly as they could once the picture appeared on the screen.

Говорить ничего не нужно, только при появлении каждой новой такой картинки, как можно быстрее нажать правую или левую кнопку.

(So in the picture above, the correct response would be to press the button on the right.)

Например, для приведенной здесь иллюстрации правильный ответ - нажатие правой кнопки.

This was a simple enough task with a simple enough solution, and of course the participants provided the right answer almost all the time.

Задача несложная, так что все участники почти всегда давали правильные ответы.

But what the experiment was really designed to measure was how long it took them to press the correct button.

На самом же деле экспериментаторы замеряли быстроту принятия участником правильного решения.

For each set, the colors were chosen from among twenty shades of blue.

Цвета для каждой такой картинки выбирались из 20 оттенков цвета "blue".

As was to be expected, the reaction time of all the participants depended first and foremost on how far the shade of the odd square out was from that of the other two.

Как и ожидалось, время реагирования для каждого участника зависело, в основном, от того, насколько "непохожий" квадрат отличался по цвету от двух других.

If the upper square was a very dark blue, Say shade 18, and the odd one out was a very light blue, say shade 3, participants tended to press the correct button very quickly.

Например, если верхний квадрат - темно-синий, (оттенок 18), а один из нижних - очень светлый (оттенок 3), участники очень быстро нажимали правильную кнопку.

But the nearer the hue of the odd one out came to the other two, the longer the reaction time tended to be.

А чем ближе цвет непохожего квадрата к цвету двух других, тем позже они нажимали кнопку.

So far so unsurprising. It is only to be expected that when we look at two hues that are far apart, we will be quicker to register the difference, whereas if the colors are similar, the brain will require more processing work, and therefore more time, to decide that the two colors are not the same.

Ничего удивительного - чем больше разнЯтся оттенки, тем быстрее мы замечаем разницу, а чтобы различить очень похожие цвета, мозгу нужно больше времени.

The more interesting results emerged when the reaction time of the Russian speakers turned out to depend not just on the objective distance between the shades but also on the borderline between siniy and goluboy.

Самое интересное, что время реакции у русских зависело не только от фактической разницы оттенков, но и от того, находились ли они по одну сторону границы между синим и голубым, или по разные.

Suppose the upper square was siniy (dark blue), but immediately on the borderwith goluboy (light blue).

Допустим, верхний квадрат очень светло-синий, но еще не голубой.

If the odd square out was two shades along toward the light direction (and thus across the border into goluboy), the average time it took the Russians to press the button was significantly shorter than if the odd square out was the same objective distance away - two shades along - but toward the dark direction, and thus another shade of siniy.

Если непохожий квадрат был на 2 оттенка светлее, то есть, уже темно-голубой, русские, в среднем, гораздо быстрее нажимали правильную кнопку, чем если он был на 2 оттенка темнее, то есть, тоже синий.

When English speakers were tested with exactly the same setup, no such skewing effect was detected in their reaction times.

У англоговорящих никакой разницы во времени реакции в подобных случаях не наблюдалось.

The border between “light blue” and “dark blue” made no difference, and the only relevant factor for their reaction times was the objective distance betweenthe shades.

Ведь для них "синий" и "голубой" - просто разные оттенки одного и того же цвета (blue), между ними не существует "резкой" границы, поэтому они реагировали в зависимости от реальной разницы между двумя оттенками "blue".

While this experiment did not measure the actual color sensation directly, it did manage to measure objectively the second-best thing, a reaction time that is closely correlated with visual perception.

Эта методика не измеряет цветовые ощущения непосредственно, но позволяет довольно точно судить о них по времени реакции, которое пропорционально, собственно, восприятию.

Most importantly there was no reliance here on eliciting subjective judgments for an ambiguous task, because participants were never asked to gauge the distances between colors or to say which shades appeared more similar.

Главное, она не опирается на субъективные суждения, высказанные в условиях неопределенности, ведь от участников не требовалось оценить степень непохожести оттенков, или сказать, какая из двух разноотеночных пар больше похожа по цвету.

Instead, they were requested to solve a simple visual task that had just one correct solution.

Они решали одну простую зрительную задачу, имеющую только одно правильное решение.

What the experiment measured, their reaction time, is something that the participants were neither conscious of nor had control over.

Замерялось время реагирования, но участники об этом не знали, а если бы и знали - не могли бы на него повлиять.

They just pressed the button as quickly as they could whenever a new picture appeared on the screen.

Они просто должны были нажать правильную кнопку как можно скорее после появления на экране очередного изображения.

But the average speed with which Russians managed to do so was shorter if the colors had different names.

Но среднее время реакции русских оказалось ниже, если цветовые оттенки на их языке назывались разными словами.

The results thus prove that there is something objectively different between Russian and English speakers in the way their visual processing systems react to blue shades.

Эксперимент выявил, что системы обработки зрительной информации у русско- и англоговорящих по-разному реагируют на цвета сине-голубой гаммы.


The language you speak influences how you experience the world that surrounds you. Guy Deutscher’s book (Through the Language Glass: Why the World Looks Different in Other Languages. New York: Metropolitan Books, 2010), which lays out how, should be required reading as cultures intertwine in new combinations and people with different first languages learn to live with each other.

Deutscher’s basic point is effectively and succinctly presented on the dust jacket of his book: “Can different languages lead their speakers to different ideas? Is our native language a lens through which we perceive the world? Could our experience of a Chagall painting depend on whether the language we speak has a word for ‘blue’? . . . the answers to all these questions is – yes.”

Книга скачивается на узтранслейшнз.

В начале этой же, 9 главы, говорится, почему зеленый свет в японских светофоров не как у всех, а с синеватым оттенком...

Комментариев нет :