Погребальная контора "Милости просим" стала Do-Us-the-Honour (You are Welcome! - было бы точнее, по-моему), чайки с колокольни не посыпались, а взлетели одна за другой (rose one by one from the belfry), почувствовал он себя не гадостно, а felt rotten. Ну, в общем, не перевод, а пересказ, а если и перевод - то на Basic English, а не на английский. И вот, вчера обнаружил у себя папочку, где вместе со "Шкiромием" (см. мой давнишний пост), оказывается, лежат скачанные украинские переводы "Стульев" и "Теленка". Не пропадать же добру!
Ильф и Петров Двенадцать стульев | Перекладач: Марія Михайлівна Пилинська та Юрій Олексійович Мокрієв |
Весенние вечера были упоительны, грязь под луною сверкала, как антрацит | Весняні вечори були духмяно-п'янкі, грязюка під місячним променем блищала, як антрацит |
Далее "Цирульный мастер Пьер и Константин" обещал своим потребителям "холю ногтей" и "ондулянсион на дому". | Далі «Цирульний майстер П'єр і Костянтин» обіцяв своїм клієнтам «плекання нігтів» і «ондулянсіон» вдома. |
ПОГРЕБАЛЬНАЯ КОНТОРА "Милости просим" | ПОХОРОННА КОНТОРА |
Ничего не будет, маман. За воду вы уже вносили? | Нічого не буде, маман. За воду ви вже вносили? |
Ипполит Матвеевич вежливо приподнял запятнанную касторовую шляпу | Іполит Матвійович ввічливо підняв заплямований касторовий капелюх. |
С колокольни посыпались галки, помитинговали над площадью и унеслись. | З дзвіниці сипнула галич, помітингувала над майданом і полетіла. |
Хотя никаких неприятностей по службе с ним сегодня не произошло, но почувствовал он себя довольно гадостно. | Хоча жодної прикрості на роботі йому сьогодні не трапилось, проте почував він себе досить-таки погано. |
Ипполит Матвеевич быстрее обыкновенного взбежал на крыльцо, раздраженно соскреб о ступеньку грязь и, испытывая сильнейшие приступы аппетита, вошел в сени. | Іполит Матвійович швидше, аніж звичайно, вибіг на ґанок, роздратовано витер об східці багнюку і, відчуваючи непереможний напад апетиту, ввійшов у сіни. |
Мадам Кузнецова подобрала губы и показала рукой на дверь второй комнаты | Мадам Кузнецова закопилила губи і показала рукою на двері другої кімнати. |
закопилювати - надувать губы, надутьсякстати, в английском переводе - точнее: sucked in her lips | |
Граждане протяжно вздохнули. | Громадяни протяжно зітхнули. |
Он не представлял себе, как будет приходить в опустевшую, замусоренную квартиру. | Він не уявляв собі, як приходитиме в порожню, засмічену квартиру. |
Диван, дюжина стульев и круглый столик о шести ножках. | Канапа, дюжина стільців і круглий столик на шести ніжках. |
Обязанности эти многосложны, но приятны. | Обов'язки ці вельми складні, але приємні. |
У каждого на сердце лежит заветный анекдот, который, трепыхаясь, дожидается своей очереди. | У кожного на серці лежить заповітний анекдот, який, тріпочучи, очікує своєї черги. |
Зарвавшийся беспризорный понял всю беспочвенность своих претензий и отстал. | Безпритульний, що зарвався не в міру, зрозумів усю безпідставність своїх претензій і лишився позаду. |
В общем, то ли из-за трепетного отношения к любимому всеми тексту, то ли из-за близости языков, перевод получился хороший, по-моему. Совсем уж без потерь невозможно, конечно. Не совсем понятно, зачем множественные "приступы аппетита" превратились в один, зато "непереможний" (невыносимый, нестерпимый). Понятно, почему "зарвавшийся беспризорный" стал "беспризорным, который зарвался сверх меры" - читал в каком-то учебнике, что в украинском почти не употребляются причастия и причастные обороты (как, например, и в чешском тоже). Они и в русском-то устном не употребляются, а письменному достались по наследству от эпохи старославянско-русской диглоссии, когда Ломоносов, например, считал старославянский "высоким штилем" русского языка.
Где можно скачать тексты? А вот:
Український Центр
Дванадцять стільців - Ілля Ільф
Там же много еще чего. Например, вот угадайте откуда:
Це так само легко, як і брехати. Перебирайте пучками ці дірочки, дміть сюди ротом, і флейта заговорить най-красномовнішою музикою. Гляньте, оце клапани.
Комментариев нет :
Отправить комментарий