Оглавление блога

четверг, 20 мая 2010 г.

Двенадцать стульев vs Дванадцять стільців

В одном из давних постов "Перевод или пересказ?" я разбирал английский перевод "Двенадцати стульев" Ильфа и Петрова, где "упоительные" вечера превратились в "delightful" (слово другой частотности употребления и другого стилистического регистра), "приступы аппетита" - в банальные "приступы голода", "хòля ногтей" - в маникюр, "замусоренная квартира" - в "грязную", "столик о шести ножках" - в "столик с шестью ножками", а заветный анекдот перестал трепыхаться...

Погребальная контора "Милости просим" стала Do-Us-the-Honour (You are Welcome! - было бы точнее, по-моему), чайки с колокольни не посыпались, а взлетели одна за другой (rose one by one from the belfry), почувствовал он себя не гадостно, а felt rotten. Ну, в общем, не перевод, а пересказ, а если и перевод - то на Basic English, а не на английский. И вот, вчера обнаружил у себя папочку, где вместе со "Шкiромием" (см. мой давнишний пост), оказывается, лежат скачанные украинские переводы "Стульев" и "Теленка". Не пропадать же добру!

Ильф и Петров Двенадцать стульев

Перекладач: Марія Михайлівна Пилинська та Юрій Олексійович Мокрієв

Весенние вечера были упоительны, грязь под луною сверкала, как антрацит

Весняні вечори були духмяно-п'янкі, грязюка під місячним променем блищала, як антрацит

Далее "Цирульный мастер Пьер и Константин" обещал своим потребителям "холю ногтей" и "ондулянсион на дому".

Далі «Цирульний майстер П'єр і Костянтин» обіцяв своїм клієнтам «плекання нігтів» і «ондулянсіон» вдома.

 ПОГРЕБАЛЬНАЯ КОНТОРА "Милости просим"

ПОХОРОННА КОНТОРА
«ЛАСКАВО ПРОСИМО»

Ничего не будет, маман. За воду вы уже вносили?

 Нічого не буде, маман. За воду ви вже вносили?

Ипполит Матвеевич вежливо приподнял запятнанную касторовую шляпу

Іполит Матвійович ввічливо підняв заплямований касторовий капелюх.

С колокольни посыпались галки, помитинговали над площадью и унеслись.

З дзвіниці сипнула галич, помітингувала над майданом і полетіла.

Хотя никаких неприятностей по службе с ним сегодня не произошло, но почувствовал он себя довольно гадостно.

Хоча жодної прикрості на роботі йому сьогодні не трапилось, проте почував він себе досить-таки погано.

Ипполит Матвеевич быстрее обыкновенного взбежал на крыльцо, раздраженно соскреб о ступеньку грязь и, испытывая сильнейшие приступы аппетита, вошел в сени.

Іполит Матвійович швидше, аніж звичайно, вибіг на ґанок, роздратовано витер об східці багнюку і, відчуваючи непереможний напад апетиту, ввійшов у сіни.

Мадам Кузнецова подобрала губы и показала рукой на дверь второй комнаты

Мадам Кузнецова закопилила губи і показала рукою на двері другої кімнати.

закопилювати - надувать губы, надутьсякстати, в английском переводе - точнее: sucked in her lips

Граждане протяжно вздохнули.

Громадяни протяжно зітхнули.

Он не представлял себе, как будет приходить в опустевшую, замусоренную квартиру.

Він не уявляв собі, як приходитиме в порожню, засмічену квартиру.

Диван, дюжина стульев и круглый столик о шести ножках.

Канапа, дюжина стільців і круглий столик на шести ніжках.

Обязанности эти многосложны, но приятны.

Обов'язки ці вельми складні, але приємні.

 У каждого на сердце лежит заветный анекдот, который, трепыхаясь, дожидается своей очереди.

У кожного на серці лежить заповітний анекдот, який, тріпочучи, очікує своєї черги.

Зарвавшийся беспризорный понял всю беспочвенность своих претензий и отстал.

Безпритульний, що зарвався не в міру, зрозумів усю безпідставність своїх претензій і лишився позаду.


В общем, то ли из-за трепетного отношения к любимому всеми тексту, то ли из-за близости языков, перевод получился хороший, по-моему. Совсем уж без потерь невозможно, конечно. Не совсем понятно, зачем множественные "приступы аппетита" превратились в один, зато "непереможний" (невыносимый, нестерпимый). Понятно, почему "зарвавшийся беспризорный" стал "беспризорным, который зарвался сверх меры" - читал в каком-то учебнике, что в украинском почти не употребляются причастия и причастные обороты (как, например, и в чешском тоже). Они и в русском-то устном не употребляются, а письменному достались по наследству от эпохи старославянско-русской диглоссии, когда Ломоносов, например, считал старославянский "высоким штилем" русского языка.

Где можно скачать тексты? А вот:
Український Центр
Дванадцять стільців - Ілля Ільф
Там же много еще чего. Например, вот угадайте откуда:

Це так само легко, як і брехати. Перебирайте пучками ці дірочки, дміть сюди ротом, і флейта заговорить най-красномовнішою музикою. Гляньте, оце клапани.

Комментариев нет :