суббота, 29 мая 2010 г.
Learn Russian the Fast and Fun Way
Learn Russian
The Fast and Fun Way
Barron's Educational series, 1993
Все райты зарезервированы (а как же без этого?)
Автор - Томас Бейер
(by Thomas R. Beyer, Jr., Ph.D.)
Благодарю всех русских друзей, множество горничных, продавщиц, парикмахерш, дипломатов, ученых, коллег, и всех тех симпатичных людей, благодаря которым я учил русский язык с удовольствием.
Не дослушал, мужик, слегка, что ему горничные говорили, НЕДОЗАПИСАЛ!
Летят все, судя по картинкам, а для девушки в Кремле даже аэродром успели построить...
Барические системы, увеличение контрастов давления...
А к дешёвым пассажирам это приветствие не относится...
Ну, да, мы же по армянскому календарю празднуем, а не по русскому...
"Мне нравится курица", "Я люблю курицу" - зоофил?
Отчего же нет? - Неполиткорректно!
Подписаться на:
Комментарии к сообщению
(
Atom
)
4 комментария :
Really fun way to learn is via Задница!
Сергей, наболело: как вы относитесь к переводам всяческих английских названий с -ing. Типа: Touching the Void, Learning to Fly, Losing All, Knocking on Heaven's Door - и т.п.?
По-моему, как-то криво их передавать причастиями. Получше - глаголами в совершенном виде (прикоснуться, достучаться). Есть ли какой-нибудь подход к красивому переводу такого?:)
Да я уже как-то писал, вот когда тебя спрашивают, как лучше перевести такую-то или такую-то фразу, вроде и не знаешь, что ответить: и так не совсем, и так плохо... А вот когда подобная фраза встречается в конкретном рабочем тексте, который перевести надо, а не просто прочитать... то есть, в ситуации необходимости принятия решения (ситуация нагромождения существительных в родительном падеже), как-то сам собой приходит вариант, и потом оказывается, что отнюдь не самый худший. Learning to Fly, например, в зависимости от содержания самОй статьи, может быть и "Научиться летать" и "учимся летать" и "радость полёта" даже! Одному коллеге уже ответил однажды: "как те или иные конструкции английского языка следует передавать по-русски", "Такой вариант перевода структур с двойным отрицанием предпочтителен".
Ну не переводятся конструкции, структуры, обороты, отдельные слова! Переводится мысль, заложенная в оригинальной фразе, абзаце, тексте. Перевод - задачка, решаемая в два действия:
1. понял
2. выразил
Если пытаться решить ее в одно действие, как раз и получаются так называемые "переводизмы", грамматические, синтаксические, смысловые ляпы.
Ну, и тем более, не переводятся отдельные заголовки, без или до перевода статьи: Книга Искандера "Человек и его окрестности" на итальянском. Хороший перевод. Там упоминается его предыдущая книга "Стоянка человека". Уважаемая и очень квалифицированная переводчица перевела "Parcheggio dell'uomo" - парковка человека. Не читая самой книги, думала, что речь идет о "стоянке" в смысле "стоянки автомобиля", а там - об археологических раскопках стоянки первобытного человека, dimora по-итальянски! В первом томе итальянского перевода "Сандро из Чегема" того же Фазиля Абдуловича, другая, еще лучая (не шучу!) переводчица, фразу "как будто спланировал вниз с холма" перевела "pianificato" (составил план, запланировал, наметил на будущее), а там "слететь вниз, как на планере" - planare. И т.д., и т.п.
Угу, ясно. Спасибо.
А с планированием забавно - на автомате, наверное, так получилось? Слово знакомое, вот и его перевод...
Отправить комментарий