Оглавление блога

суббота, 29 мая 2010 г.

Learn Russian the Fast and Fun Way


Learn Russian
The Fast and Fun Way


Barron's Educational series, 1993
Все райты зарезервированы (а как же без этого?)

Автор - Томас Бейер
(by Thomas R. Beyer, Jr., Ph.D.)

Благодарю всех русских друзей, множество горничных, продавщиц, парикмахерш, дипломатов, ученых, коллег, и всех тех симпатичных людей, благодаря которым я учил русский язык с удовольствием.

Не дослушал, мужик, слегка, что ему горничные говорили, НЕДОЗАПИСАЛ!


Летят все, судя по картинкам, а для девушки в Кремле даже аэродром успели построить...





Барические системы, увеличение контрастов давления...

А к дешёвым пассажирам это приветствие не относится...

Ну, да, мы же по армянскому календарю празднуем, а не по русскому...

"Мне нравится курица", "Я люблю курицу" - зоофил?




Отчего же нет? - Неполиткорректно!







4 комментария :

quksace_agjke комментирует...

Really fun way to learn is via Задница!

Сергей, наболело: как вы относитесь к переводам всяческих английских названий с -ing. Типа: Touching the Void, Learning to Fly, Losing All, Knocking on Heaven's Door - и т.п.?
По-моему, как-то криво их передавать причастиями. Получше - глаголами в совершенном виде (прикоснуться, достучаться). Есть ли какой-нибудь подход к красивому переводу такого?:)

Sergio комментирует...

Да я уже как-то писал, вот когда тебя спрашивают, как лучше перевести такую-то или такую-то фразу, вроде и не знаешь, что ответить: и так не совсем, и так плохо... А вот когда подобная фраза встречается в конкретном рабочем тексте, который перевести надо, а не просто прочитать... то есть, в ситуации необходимости принятия решения (ситуация нагромождения существительных в родительном падеже), как-то сам собой приходит вариант, и потом оказывается, что отнюдь не самый худший. Learning to Fly, например, в зависимости от содержания самОй статьи, может быть и "Научиться летать" и "учимся летать" и "радость полёта" даже! Одному коллеге уже ответил однажды: "как те или иные конструкции английского языка следует передавать по-русски", "Такой вариант перевода структур с двойным отрицанием предпочтителен".
Ну не переводятся конструкции, структуры, обороты, отдельные слова! Переводится мысль, заложенная в оригинальной фразе, абзаце, тексте. Перевод - задачка, решаемая в два действия:
1. понял
2. выразил
Если пытаться решить ее в одно действие, как раз и получаются так называемые "переводизмы", грамматические, синтаксические, смысловые ляпы.

Sergio комментирует...

Ну, и тем более, не переводятся отдельные заголовки, без или до перевода статьи: Книга Искандера "Человек и его окрестности" на итальянском. Хороший перевод. Там упоминается его предыдущая книга "Стоянка человека". Уважаемая и очень квалифицированная переводчица перевела "Parcheggio dell'uomo" - парковка человека. Не читая самой книги, думала, что речь идет о "стоянке" в смысле "стоянки автомобиля", а там - об археологических раскопках стоянки первобытного человека, dimora по-итальянски! В первом томе итальянского перевода "Сандро из Чегема" того же Фазиля Абдуловича, другая, еще лучая (не шучу!) переводчица, фразу "как будто спланировал вниз с холма" перевела "pianificato" (составил план, запланировал, наметил на будущее), а там "слететь вниз, как на планере" - planare. И т.д., и т.п.

quksace_agjke комментирует...

Угу, ясно. Спасибо.

А с планированием забавно - на автомате, наверное, так получилось? Слово знакомое, вот и его перевод...