(см. также три прежние поста на эту тему)
titolare (ит.) - тот, о ком идет речь в данном документе.
В паспорте "подпись titolare" - подпись владельца паспорта. Но уже, например, в отношении справки с места жительства, сертификата, диплома - "владелец справки" не скажешь, лицензии - "держатель лицензии" еще куда ни шло... Да и про паспорт не всегда: в советском загранпаспорте, например, на последней странице написано: "Паспорт является собственностью Союза Советских Социалистических Республик", This passport is the property of the Union of Soviet Socialist Republics. Видел подобную надпись и в паспорте какой-то латиноамериканской страны. А владелец чужой собственности - это нонсенс.
specialità - a) фирменное блюдо (ресторана, кафе), б) типичное местное блюдо или продукт питания (типа: тульский пряник). По-русски получается длинно и не совсем точно. Понятно, что у нас просто нет такой реалии: в Самаре едят то же, что и в Саратове, Воронеже. И готовят так же. Но нужно же для описания чужой цивилизации, когда каждая область гордится своими особенными блюдами, сырами, колбасами, которых в других регионах и городах не делают...
Подписаться на:
Комментарии к сообщению
(
Atom
)
2 комментария :
У болгар-то прекрасно себе живёт слово „специалитет“ для блюда. Можно бы забрать невозбранно и в русский.
Ну да, Карамзин слово "промышленность" же изобрел... А на знакомых ваших протестируйте "специалитет", кто из них поймет, не поймет, одобрит, будет протестовать...
Отправить комментарий