Оглавление блога

вторник, 4 мая 2010 г.

Художества перевода

Художества перевода

(ответ на мой пост "Угадайте автора")

Treason doth never prosper. What's the reason?
For if it prosper, none dare call it treason.

(Sir John Harington, 1561-1612), но на одном сайте приписывается аж Овидию!

Мятеж не может кончиться удачей,
не то он назывался бы иначе...

Now Europe's balanced
Neither side prevails
For nothing's left
On either of the scales.

В Европе годы мира наступают.
Уравновесятся весов военных чаши
Когда всех наших ваши перебьют,
А ваших - наши.

Это переводы (???) Маршака.

А вот это:

Одну звичайну казку,
А може,
i не казку,
А може, не звичайну
Я хочу розказать.

Одну простую сказку
А может и не сказку
А может не простую
Хотим вам рассказать

Її з дитинства знаю,
А може, не с дитинства,
А може,
i не знаю,
Та спробую згадать.

Ее мы помним с детства
А может и не с детства
А может и не помним
Но будем вспоминать

В якомусь тихiм парку,
А може,
i не в парку,
А може, в зоопарку,
Пом
iж веселих див

Нам помнится вороне
А может быть собаке
А может быть корове
Однажды повезло

Жило собi слонятко,
А може, не слонятко,
А може поросятко,
А може крокодил.

Прислал ей кто-то сыра
Грамм думается двести
А может быть и триста
А может полкило

Одним зимовним вечором,
А може, л
iтнiм вечором
Воно гуляло парком
Без мами - просто жах!

На ель она взлетела
А может не взлетела
А может быть на пальму
С разбега взобралась

I заблукало зразу,
А може,
i не зразу,
I всiлося на лавку
Усе в г
iрких сльозах.

И там она позавтракать
А может пообедать
А может быть поужинать
Спокойно собралась

Аж тут якийсь лелека,
А може, не лелека,
А може, не якийсь там
До нього п
iдлетив, -

Но тут лиса бежала
А может не бежала
А может это страус злой
А может и не злой

Допомогти слонятi,
А може, поросятi,
А може, крокодильчику -
I геть його повiв.

А может это дворник был
Он шел по сельской местности
К ближайшему орешнику
За новою метлой

- Це, певно, твоя вулиця?
- Це, певно, моя вулиця,

А може, i не певно,
А може, не моя.

Послушайте ворона
А может быть собака
А может быть корова
Ну как вы хороша

- Це, певно, твоя клiтка?
- Це, певрно, моя кл
iтка,
А може,
i не клiтка,
Не пам'ятую я.

У вас такие перья
У вас рога такие
Копыта очень стройные
И добрая душа

Годину так ходили,
А може, дв
i ходили
В
iд клiтки до басейну,
Хоч стомлен
i були.

А если вы споете
А может быть залаете
А может замычите
Коровы ведь мычат

Та хатку слоненятка,
А може, поросятка,
А може крокодильчика
Вони таки знайшли.

То вам седло большое
Ковер и телевизор
В подарок сразу вручат
А может быть вручат

А там - бабуся й тато,
А може, - д
iд i мама
За мить нагодували
Заблудлого сповна

И глупая ворона
А может быть собака
А может быть корова
Как что-то запоет

Та злегка ще й попестили,
А може, не попестили,
А може, ще й пошльопали
Малого пустуна.

И от такого пения
А может и не пения
Упал немедля в обморок
От смеха весь народ

Але з тих пiр слонятко,
А може, поросятко,
А може, крокодильчик
Адресу враз завчив

А сыр у той вороны
А может быть собаки
А может быть коровы
Конечно же упал

I пам'ятає твердо,
I навiть дуже твердо.
Її я також вивчив,
От т
iльки загубив.

И прямо на лисицу
А может быть на страуса
А может быть на дворника
Немедленно попал

Идею этой сказки
А может и не сказки
Поймет не только взрослый
Но даже карапуз

Не спорьте и не прыгайте
Не пойте. не пляшите
Там где идет строительство
Или подвешен груз

Во-первых, в оригинале - пересказ поучительной басни "ВОРОН И ЛИСИЦ" всем известного автора*, во-вторых, концовочка оригинальная и неожиданная, чего нельзя сказать о переводе, совсем непонятно чьём, поскольку в книжке переводчик нигде не указан, можно только предполагать, что автор предисловия, Анатолий Костецкий, це вiн й є. В общем, заурядная работа  техника по версификации 5-го разряда (см. Тарифно-квалификационный справочник профессий), не цепляет и не прикалывает.

Кстати, про Эдуарда Успенского: в 1985-1995 я выписывал газету "Книжное обозрение", знаю. Кажись, в 1989, он ПЕРВЫЙ в СССР послал нахер ВААП (Всесоюзное агентство по авторским правам), которому авторы обязаны были тогда перечислять более 90% гонораров за зарубежные издания своих произведений. Открыл на свое имя счет в зарубежном банке и положил всё туда. Те поругались, повозмущались, но в эпоху перестройки и гласности, на репрессии против всемирно известного детского писателя не решились. За ним и другие потянулись... Так владычество ВААП в СССР накрылось мокрой...

* Примечание:

Однажьды Бог послал ворон кусочка сыр. Ну, пармезан.
И он его тихонько жрал. Один. Как партизан.
Сидел себе на ветка заместо табуретка
И жрал, и жрал, и жрал, и жрал, и жрал!
Скорей-скорей, щьтоб кто-то не украл.
А мимо щел лиса. И колбаса… Нет! Сыр! Почуял.
И тоже сразу очен захотел...

ну и ты ды:

Комментариев нет :