Оглавление блога

пятница, 20 февраля 2009 г.

Шкіромий

В продолжение моего поста "Нечистые трубочисты"

Простирадло - утікало
І білизна - хай їй грець
І матрасик, мов карасик
Від мене забрався геть.

Одеяло
Убежало,
Улетела простыня,
И подушка,
Как лягушка,
Ускакала от меня.

Я за мапу - мапа в шафу,
Я за пензлик - той нишком
І сховався під ліжком.

Я за свечку,
Свечка - в печку!
Я за книжку,
Та бежать
И вприпрыжку
Под кровать!

Я хочу поїсти сало,
Відрізаю шмат чималий,

Але кляті ті шмати
Від мене - під три чорти.

Я хочу напится чаю,
К самовару подбегаю,
Но пузатый от меня
Убежал, как от огня.


Шкіромий
(Переклад з рос. Oлександра Тарасенко, серпень 1993)
См. полностью на сайте Український Центр

Простирадло - простыня
білизна - белье (в украинско-русском словаре, Киев, 1977, 65 тыс. слов, этого значения нет, только "белизна". Но по-польски bielizna - белье)
мов - будто, словно
мапа - ? (по-польски - "карта")
шафа - шкаф
пензлик - кисточка
під ліжком - под кроватью
чималий - немалый
під три чорти.- ко всем чертям

2 комментария :

Amikeco комментирует...

„хочу напитЬся“ ж.
[можно сжечь]

Sergio комментирует...

Не сам же печатал. Откуда-то из сети готовый текст взял.